Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 14

Среди перечисленных функций матерной лексики самой отвратительной является последняя – бранная. Она бросает свет и на другие её функции, которые сами по себе тоже вызывают активное и справедливое осуждение со стороны тонких и воспитанных людей. Их не может не возмущать её лавинное распространение в обществе. Они справедливо воспринимают её как свидетельство нашей культурной деградации. Так, Игорь Краснов возмущается её распространением в интернете. Он пишет: «Жизнь поганая. Нам мало этого, мы ещё пыжимся, изо всех сил пытаемся испоганить и Интернет. Это притом, что сегодня без Интернета немыслимы ни сам прогресс, ни наше повседневное житьё-бытьё. Одно непонятно: чего мы добиваемся своей нецензурщиной? Полной деградации общества? Так эта самая деградация общества и без Интернета может наступить! И тогда, конечно, наплевать и на культуру общения, и на Великий Русский Язык, который, ко всему прочему, является первоэлементом великой русской литературы, языком Пушкина и Лермонтова, Достоевского и Есенина. К чёрту приличия! Мат на мат, пошлость на пошлость – значит, свой, „компанейский“, „парень-рубаха“, на такого можно положиться, „с таким можно пойти в разведку“»(Краснов И. Нецензурномания. Режим доступа: http://grani-k.narod.ru/_private/aforikon.htm).

А вот писатель Виктор Ерофеев иного мнения. Опираясь на свой опыт употребления матерщины в своих произведениях, он написал эссе «Поле русской брани», которое включил в свою книгу с «вдохновляющим» названием – «Русский апокалипсис». В этом эссе он занял «просветительскую» позицию по отношению к мату. Суть этой позиции сводится к легализации матерщины. Её распространение, в частности, в художественной литературе, с его точки зрения, может снять с неё проклятие нецензурного запрета и тем самым она может привнести в литературный язык только ей свойственный эмоциональный колорит. Всё дело здесь лишь в том, по его мнению, чтобы преодолеть психологический барьер, мешающий нам оценить прелесть крепкого матерного словца. Сам он этот барьер, похоже, вполне преодолел. Судите сами. Летом 2008 года на страницах «Литературной газеты» была организована дискуссия о матерщине. В этой дискуссии и я принял участие (см. мою статью «Кому мат – родной» // Литературная газета, 2008, № 37). В. Ерофеев на этой дискуссии поведал: «Я совершенно спокойно отношусь к мату. Я считаю, что это красивые, замечательные слова. Использую их достаточно часто в своих книгах. Считаю, что если есть палитра русского языка, то эти слова тоже включаются в неё, являются какой-то краской. Я совершенно не думаю о реакции читателя. Мне надоело о ней думать» (Нецензурная словесность // Литературная газета, 2008, № 32). Если в былые времена писатели создавали литературный язык, то этот его оскверняет.

8. ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО. ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВЫХ СИТУАЦИЙ

Каждая из языковых функций реализуется в человеческом обществе. Вот почему чрезвычайно важными в науке о языке оказываются проблемы, связанные с языком и обществом. Почему говорят об общественной природе языка? А что значит слово «общественный»? Принадлежащий обществу. А может ли язык принадлежать только одному человеку? Случаи с маугли – детьми, выросшими среди животных, дают нам однозначный ответ на этот вопрос: нет, не может. Следовательно, мы должны рассматривать язык в одном ряду с другими общественными явлениями – религией, наукой, искусством и прочими продуктами культуры, а не считать его природным явлением, как это делали в какой-то мере в XIX веке Ф. Бопп и А. Шляйхер, или биопсихическим явлением, как были склонны думать в том же веке некоторые языковеды (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Н.В. Крушевский и др.). Любой язык – продукт общественной культуросозидательной деятельности целого народа (этноса, нации, племени.). Любой народ составляет единый национальный коллектив. Вот почему его язык называют национальным, т. е. принадлежащим людям одной национальности – русским, китайцам и т. д. В этом случае мы имеем дело с ситуацией «один народ – один язык», но существуют и другие типы языковых ситуаций. Рассмотрим их по порядку.

1. Ситуация «один народ – несколько языков» связана с многоязычием, наиболее распространенной формой которого является двуязычие (билингвизм, диглоссия).

Многоязычие – использование тем или иным народом нескольких языков. Так, в СССР большинство народов пользовалось несколькими языками. Например, абхазы, кроме родного, говорили на грузинском и русском, а гагаузы – говорили на родном, молдавском и русском языках. Однако большинство советских народов были двуязычны: кроме родного, они знали ещё и язык межнационального общения – русский. Подобная ситуация теперь и в современной России, где русский язык узаконен как государственный язык, т. е. язык, использующийся во всём нашем государстве как межнациональный. Билингвизм – наиболее распространенная форма многоязычия. Канадцы знают английский и французский, образованные индийцы – хинди и английский, многие представители Америки, Африки и Австралии, кроме родного, знают языки своих бывших колонизаторов.

2. Ситуация «несколько народов – один язык» в современном мире перестала быть в диковинку. Самый яркий пример – английский. На нём говорят не только британцы, но также американцы, канадцы, австралийцы, новозеландцы и др. В свою очередь французским пользуются не только французы, но также канадцы, швейцарцы и бельгийцы, а немецким – немцы, австрийцы, швейцарцы, люксембуржцы и лихтенштейнцы. На арабском говорят около 20 народов Ближнего Востока и Северной Африки. Конечно, один язык, на котором говорят разные народы, не совсем один и тот же, он выступает в своих национальных вариантах, но от этого он не перестает быть одним языком. К рассматриваемой языковой ситуации примыкают пиджины и креольские языки.

Пиджин – искусственный язык, который создаётся для временного использования между людьми, говорящими на разных языках. Примеры пиджинов: 1) англо-китайский, который возник в древности для общения между английскими и китайскими торговцами; 2) лингва франка (на нём общались в Средние века европейцы с арабами, а затем с турками); 3) африканские пиджины, которые возникали в общении между африканцами и колонизаторами.

Креольский язык – превращение пиджина в полноценный язык. Так, креольские языки возникали в результате превращения негритянских пиджинов в Америке в языки, которые стали использоваться у потомков африканских рабов в повседневной жизни.

3. Ситуация «один народ – один язык» является исторически первичной по сравнению с двумя только что рассмотренными. Из неё, правда, не следует, что один народ говорит на абсолютно одинаковом языке. На самом деле, как мы знаем, образованная часть того или иного народа пользуется литературным языком, а другая – нелитературным.

Литературный язык – это часть национального языка, являющаяся результатом его культурной (нормативной) обработки. Напротив, нелитературный язык – та часть национального языка, которая остаётся за пределами норм, действующих в литературном языке. В нелитературный язык входят просторечия, матерщина, жаргонизмы и диалектизмы.

Под жаргонизмами понимают речевые единицы, используемые в кругу людей, объединёнными теми или иными интересами. Так, существует молодёжный жаргон или сленг (клевый, крутой, ништяк, тормоз (о тупом человеке), трактор (о человеке, которого ничем не остановишь) и т. д.). У нас процветает сейчас журналистский жаргон, который перекочевал в средства СМИ из среды «новых русских» и из-за рубежа (риэлторы, ньюсмейкеры, брокеры, наркокурьеры, дилеры и т. д.).

Диалектизмы – характерные черты языка, используемого в той или иной местности. Совокупность таких черт составляет диалект. В одном и том же языке, как правило, много диалектов (говоров). Они изучаются диалектологией. Её высшей целью является системное описание всех диалектов изучаемого языка. Однако эту цель весьма трудно осуществить, поскольку, с одной стороны, нет резкой границы между диалектами и литературным языком, а с другой, нет такой границы и между самими диалектами. Вот почему диалектология не столько описывает языковую систему того или иного языка в целом, сколько выявляет отдельные диалектизмы – фонетические, лексические, морфологические и проч. Лексические диалектизмы бросаются в глаза (так, в южных говорах можно услышать такие их примеры, как «баской» (красивый), «кочет» (петух), «гуторить» (говорить) и т. д. Если речь человека оказывается перенасыщенной диалектными чертами, то такую речь порой трудно понять человеку из другой местности, поскольку, как говорят на Смоленщине «Говорка ж усех дирявень разныя: у их тыкая, у нас другая». А как перевести на литературный язык предложение подмосковных крестьян «Наш второгодник очень брухачий? – Наш двухгодовалый телёнок очень бодливый».