Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 191 из 195



Бастинадо — палочные удары по пяткам.

6

Лакрима-кристи — сорт виноградного вина.

7

Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер.

8

Браво (итал.) — наемный убийца.

9

«Рогатый чепец» — название парадного головного убора правителя Венеции — дожа.

10

Стихотворные эпиграфы даются в переводе Р. Сефа, за исключением особо оговоренных. Переводы эпиграфов из Шекспира Даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд. «Искусство», М., 1957–1960.

11

Тициан, Вечеллио (ок. 1487–1576) — великий венецианский живописец эпохи Возрождения

12

Подеста (итал.) — судья.

13

Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.

14

Папский нунций — дипломатический представитель Римского папы, в ранге посла.

15

Лига — старая мера длины. Морская лига — 5,56 километра, сухопутная — 4,83 километра.

16

Фальери, Марино — дож Венеции, казненный в 1355 году на Лестнице Гигантов за попытку проведения самостоятельной политики.

17

«А v е», или «Ave Mari а», — молитва святой Марии.

18

Марэ и Шато — аристократические кварталы старого Парижа

19

Конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания римского папы.

20

«Так проходит слава земная!» (лат.)

21

Картезианцы — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции.

22

Брента — река, впадающая в Венецианский залив.

23

Орфано— венецианский канал, в котором обычно топили тела тайно казненных.

24

Переводы эпиграфов из Шекспира даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1960.

25

Город Медичи — имеется в виду Флоренция.

26

Королева Адриатики — так называли Венецию.

27

Капитан Кидд — пират и шотландский капер (частный судовладелец, который на свой страх и риск, но с разрешения правительства воюющего государства нападает на неприятельский Флот, а также на нейтральные корабли, везущие военную контрабанду). Схвачен в Америке и в 1701 году повешен в Англии.

28

Олдермен — член совета графства и городского совета.

29



Мохоки — одно из индейских племен Северной Америки, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.

30

Патрон — лицо, имевшее большое земельное поместье в колонии при старом голландском правительстве в Нью-Йорке и Нью-Джерси.

31

Анна — Анна Стюарт, королева Великобритании и Ирландии (1702–1714).

32

Ганноверский акт. — По Ганноверскому акту о престолонаследии (1701) английский престол с 1714 года перешел к курфюрсту Ганноверскому Георгу Людвигу.

33

Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154–1399 годах.

34

На монетах того времени чеканились профили царствующих монархов. Здесь имеется в виду Карл I (1600–1649).

35

Плутос — в древнегреческой мифологии божество богатства, Сын Деметры и Ясиона. Изображался в виде мальчика с рогом изобилия в руках.

36

Кларендон (1658–1667) — английский государственный деятель и историк, лорд-канцлер Англии.

37

Л и г а (сухопутная) — 3 мили, 4,83 километра.

38

Флибустьеры — морские разбойники XVII — начала XVIII века, с 1630 года утвердились на Гаити; использовались Англией и Францией для борьбы с Испанией для колониальных захватов; занимались грабежом торговых судов.

39

Штатгальтер — титул носителя верховной власти в Нидерландах с XVI века по 1795 год, то же главный судья в Объединенных провинциях Нидерландов.

40

Швартовы — тросы, при помощи которых швартуют судно, то есть крепят его к причалу.

41

Периагва — одно- или чаще двухкорпусное судно типа катамаран, длиной до десяти — двенадцати метров. Вооружалось обычно двумя мачтами с косыми рейковыми парусами. Уже во время действия романа выходило из употребления.

42

Каноэ — в те времена легкое гребное судно североамериканских индейцев, часто неправильно называемое пирогой.

43

Э о л — в греческой мифологии повелитель ветров.

44

Купидон — у древних римлян божество любви.

45

Выбрать шкоты — подтянуть шкоты — снасти, служащие для постановки парусов в нужное относительно ветра положение.

46

Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.

47

Род — 5 метров.

48

Я л и к — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми-девяти метров.

49

Меркурий — у древних римлян, бог торговли, покровитель купцов и путешественников; изображался обыкновенно с крыльями на ногах.

50

Коммодор — в английском флоте командир корабля или соединения кораблей; на одно звание младше, чем контр-адмирал.

51

Конец — отрезок троса или трос, имеющий определенное назначение, например: буксирный конец, швартовый конец.

52

Марсель — на судах с прямым парусным вооружением второй парус снизу. Прямые паруса имеют трапециевидную форму и располагаются симметрично по обе стороны мачты. Их верхняя шкаторина (кромка) крепится к рею, а шкотовые (нижние) углы— к нокам (оконечностям) рея, расположенного ниже.

53