Страница 132 из 143
— Завтракать будешь? — спросила Дэйдри. — Тебе надо побриться.
— Мыться, бриться, завтракать. Слушаюсь. А у тебя есть бинокль?
— Сэм, пожалуйста, не сейчас.
Но она принесла тяжелый бинокль. Сэм внимательно осмотрел порт.
— Сколько та яхта стоит здесь? — Сэм передал ей бинокль.
— Белая? Она называется «Восточный ветер». Пришвартовалась в тот день, когда я приехала на Мальту. Она принадлежит богатому торговцу из Гонконга по имени Лиу Тзе Ли. Это что-нибудь говорит тебе?
Сэм внимательно рассматривал яхту. Прекрасная яхта. Отличное парусное оснащение. Она без усилий может выжать двадцать узлов. На ее борту никого не было видно. Под тентом стояло несколько легких стульев.
— Ты видела хозяина?
— Один раз на Кинг вэй, недалеко от Лау Корт. Он делал покупки со слугой-китайцем. У них там какой-то национальный праздник. Да, богатым быть хорошо. — Она снова улыбнулась.
— Как он выглядел?
— Он такой пухленький, как маленький Будда. В белом костюме, в кепочке. Это так важно?
— Он работает на Хунг, может, не добровольно, но все-таки. У нее огромная власть. Ее руки тянутся от Китая до Европы или еще дальше. На борту этой яхты, вероятно, находится генерал.
Дарелл принял холодный душ. Дэйдри уже собралась. Она надела короткую юбку и блузу, подчеркивающую красивую грудь. Это противоречило древним устоям Мальты. Местные женщины кутались в черные балахоны, при ходьбе звенели тяжелыми браслетами на руках и ногах.
Ночной кошмар понемногу отпускал его.
Принесли заказанный завтрак. Быстро и с наслаждением съели его, сидя за столиком у окна. Сэм наблюдал за портом.
— Пока ты спал, по радио передавали сообщение о «новом замысле империалистов Запада», говорили о Суэцком канале, об очередной войне с Израилем. Передали из Каира.
— Неприятная новость, — задумчиво сказал Дарелл.
— Все не так просто. В московской «Правде» сообщалось о провокационных планах и действиях Запада. Эти документы можно истолковать как угодно. Может начаться черт знает что.
— Это наверняка проделки Хунг.
— Ты думаешь, что Скол и Вон действительно объединились против нее?
— Они хотят бесплатно заполучить Макфи. Генерал вряд ли выдержит пытки, если его поймают.
Дарелл повернулся к двери.
— Надо посмотреть, как там Бертолини.
— Не уходи без меня из отеля, Сэм.
— Ты тоже, Ди.
Синьорина Анна-Мария Бертолини тоже заметила белую яхту в порту. Когда Дарелл, постучавшись, вошел, девушка отходила от окна. Дарелл был в светлом костюме. Анна-Мария спрятала большие глаза под темными очками. Кефи встал навстречу Дареллу с кресла, зевнул и сказал, что пойдет в ресторан позавтракать.
— Где Пероззо?
— Спит в соседней комнате. Он дежурил первым.
Когда Кефи ушел, девушка попросила у Дарелла сигарету. Она внимательно смотрела на него сквозь темные очки.
— Вы выглядите лучше, мистер Дарелл. Сон пошел вам на пользу.
— Я не могу сказать того же про вас. Вы не спали всю ночь?
— Я не могла спать. Я волновалась за Ли. Я боюсь всего.
— Вы уже ели?
— Я не хочу есть. Я наблюдала за белой яхтой. Как вы думаете, где Ли? Где Хунг?
— Я приказал Пероззо проверить списки пассажиров, прилетевших сюда в последние дни. Но она могла воспользоваться частным самолетом или своим.
— Что с теми двумя, русским и китайцем? Почему вы не приняли их предложение?
— Я не верю им. Им нужен только генерал Макфи.
Девушка отвернулась.
— Я бы не хотела жить такой жизнью, подозревая каждого, видя преступление в безобидных поступках. Я не хочу ввязываться в это дело. Я привыкла жить проще. Я наслаждалась жизнью, не заботясь о будущем. Моя бабушка жила только памятью о былых временах, когда у власти был Муссолини, она добрым словом вспоминала Гитлера. Но мне было мало дела до нее. Я просто жила.
— А как быть с Макфи?
— С отцом? Что он сделал для меня, кроме того, что он мой отец? Я раньше и не подозревала о его существовании.
— Тогда была страшная война.
— Конечно, это можно понять, но и меня поймите. Я ничего не должна ему, он мне тоже. Когда я была маленькой, он снился мне почти каждую ночь, но я выросла.
— Вы изменились не в лучшую сторону.
— Вы не смеете так разговаривать со мной. Вы такой же, как Макфи.
— Вы не считаете его своим отцом?
— У меня нет отца.
— Вы заманили его сюда. Это может погубить его.
— Я сделала это исключительно ради Ли. Я люблю только его, больше мне никто не нужен. Почему я должна считать отцом человека, бросившего меня с матерью много лет назад? — Она замолчала. — Это старая история, и не будем ее ворошить.
— Это ваше дело. Я же сделаю все, чтобы спасти генерала и вашего Ли.
— Но не для меня, не так ли? Я наблюдаю за вами. — Она сверкнула очками. — Он вам нужен только как ценный источник информации. Так просто вы ничего не делаете. Я не думаю, что кто-нибудь из вас заслужил место даже в аду. Мне нужна одежда. У меня есть счет в местном банке. Я возьму наличные и пройдусь по магазинам. — Она резко повернулась и взяла легкий свитер с незаправленной постели.
— Вы не сделаете этого, — мрачно сказал Дарелл.
— Я настаиваю на своем требовании.
— Я не могу позволить, поймите меня.
— Тогда я просто вернусь к Хунг.
— Не допущу.
— Вам наверняка хочется закрыть меня где-нибудь. И когда вы все вытянете из Ли, избавитесь и от нас. Так? Мы не в Ливии, где нет элементарного порядка. Мы на Мальте. Это хоть и маленькая страна, но в ней есть порядок и закон. Я могу вызвать полицию, и вас всех посадят.
— Если вы сделаете это, вашего Ли уничтожат.
Дарелл не знал, чего можно ожидать от нее, гордой и непредсказуемой. Постучали в дверь — три коротких удара через равные интервалы.
Это был Кефи. Он что-то жевал, лицо у него было обеспокоенное.
— Начальник, ты отпускал Дэйдри?
— Нет, она в моей комнате.
— Черт возьми, я только что видел, как она выходила из отеля. Ее сопровождали два человека. Я видел только их спины. Я пошел было за ними, но они сели в такси и укатили. — Кефи злобно сплюнул себе под ноги. — Они поехали в сторону порта. Я ничего не мог сделать, начальник.
Глава 16
— Рассказывай все сначала, — приказал Дарелл. — Сколько было времени?
— Около восьми сорока пяти.
— Что делал ты?
— Я же сказал, в ресторане…
— Где ты сидел?
— Спокойно, начальник, я не…
— Ты мог видеть выход из отеля?
— Я сидел снаружи, рядом с оградой, — начал оправдываться Кефи. — Валлетта — отличный городок. Интересное местечко. Но местные дамы так кутаются, что не видно даже пяток. И вот сидишь и гадаешь, кто в балахоне. Кроме того, я наблюдал за белой яхтой в порту. По палубе ходило несколько человек, наверное, из команды. Так что я увидел Дэйдри в последний момент. Она даже не звала на помощь.
Дарелл снова почувствовал страх, как в ночном кошмаре. Когда тебя мучают плохие сны, то и жизнь начинает казаться похожей на сон.
— Во что она была одета?
— Кто? Дэйдри?
— Мы, кажется, говорим не о твоей бабушке!
— Послушай, начальник…
— Говори, Кефи, не тяни время!
— На ней была желтого цвета короткая юбка и голубая блузка. Волосы собраны на затылке.
— Сумка?
— Да, ручная сумочка. Такая желтая, под цвет юбки. Легкая обувь.
— Она была в солнечных очках?
— Кажется, да. Да, точно, в темных очках.
— Она вышла прямо из вестибюля?
— Я заметил ее только, когда она уже прошла мимо. Я удивился. Ты сам приказал, чтобы никто не покидал отель. Я подумал, что она действует по твоему приказу. Двое мужчин держали ее под руки. Она совсем не сопротивлялась. Они, наверное, вкололи ей какой-нибудь наркотик.
— Они что-нибудь говорили?
— Не знаю, они были далеко от меня.
— Но тебе показалось, что ее вели силой?
— Да.
— Они посадили ее в такси?