Страница 21 из 106
— Всем подняться и встать в центре комнаты, — скомандовал им Паркер.
— Что вам здесь нужно? — дрогнувшим голосом спросила сидевшая за столом женщина.
— Делайте, что вам приказано, дорогая, — сказал ей Грофилд. — И не задавайте лишних вопросов.
Три женщины медленно поднялись со своих мест и нерешительной походкой направились к центру комнаты. В глазах телефонисток, дежуривших на коммутаторе, застыл неподдельный страх, а у той, что сидела за столом, лицо горело от негодования. Наблюдая за перепуганными женщинами, Паркер понял, что те будут вести себя смирно и никаких хлопот с ними не будет.
Он опустил автомат и, указав пальцем на телефонистку постарше, спросил:
— Как вас зовут?
— Миссис Сойер.
— А ваше имя, миссис Сойер?
— Эдит.
— Эдит, представьте нам остальных дам. — Не понимаю, зачем вам…
— Просто назовите их имена, — прервал женщину Паркер.
— Я — Линда Петерс, — выпалила одна из телефонисток. — Спасибо, Линда. А твоя подруга?
— Мэри Диган, — представилась вторая девушка.
— Мэри Диган? А пожарный Джордж Диган вам, случайно, не родственник?
— Он мой дядя. А что с ним?
— Не волнуйтесь, Мэри. Ему, как и вам, ничто не грозит. Грофилд с удовольствием наблюдал за тем, как «работает» Паркер. По тому, как вел себя Паркер в обычной обстановке, его можно было принять за человека жесткого и вспыльчивого. Однако на «работе» он, сталкиваясь с людьми, всегда проявлял себя тонким психологом.
Паркер считал, что, для того чтобы лишить людей воли, их необходимо прежде всего напугать. Заставить содрогнуться от страха. Но не больше. В противном случае они могли поднять крик, попытаться спастись бегством или оказать сопротивление. Затем с ними следовало немного поговорить. Спокойно и вежливо. Спросить, как их зовут, и в дальнейшем обращаться к ним только по именам. Когда они слышат, что их называют по имени и без сарказма, то понимают, что им уже ничто не грозит.
Именно такой метод воздействия на человеческую психику он взял на вооружение и постоянно его применял. И надо сказать, что этот метод почти всегда срабатывал.
Захватив людей, Паркер никогда не разъединял их, а держал вместе. Люди, собранные в группу, лишались инициативы, так как каждый из них ждал, что предпримет их товарищ по несчастью. Даже связывал он их не всех, а только некоторых из них.
Филлипс и Литлфилд поднесли два стула и, чтобы те не катались по полу, сняли с них колесики. На стулья усадили миссис Сойер и Линду Петерс. Женщинам связали руки и ноги, вставили им в рот кляпы. Грофилд остался с пленницами, а все остальные ушли.
— Мэри, у вас есть телефонный справочник? — спросил Грофилд.
— Да, конечно.
Было видно, что девушка поборола в себе страх и теперь выглядела несколько смущенной.
— Отлично. Тогда возьми его, сядь за стол Эдит и выпиши из него интересующие меня номера. Надеюсь, что ты будешь вести себя как послушная девочка.
— Телефонная книга в ящике стола.
— Прекрасно. Достань ее.
Мэри Диган подошла к столу, присела и вопросительно посмотрела на Грофилда.
— А это ничего, что я выдвину ящик? — сказала она.
— А что здесь такого? Вы же не держите в нем револьвер. А если держите, то ты мне его отдашь. Ведь так?
Девушка выдвинула ящик, достала из него телефонную книгу и положила ее на стол.
— Умница, — похвалил ее Грофилд. — А теперь найди номер полицейского участка и запиши его на бумажку. Записала? А теперь — противопожарной службы.
Мэри оторвала взгляд от справочника и посмотрела на Грофилда.
— Вы в самом деле захватили моего дядю? — спросила она. — Он тоже ваш пленник?
— Ну–ну! «Не пленник я, и дядя мне не дядя», — улыбаясь, перефразировал Шекспира Грофилд. — Твой дядя, Мэри, под присмотром добрых людей. Так что не волнуйся. Ничего плохого ему не сделают. Запиши для меня его номер. Возможно, что чуть позднее ты даже поговоришь с ним по телефону.
Девушка выписала номер «пожарки».
— Ну а теперь номер дежурного на металлургическом заводе.
Мэри записала на бумажке третий телефонный номер.
— Молодец, — вновь похвалил ее Грофилд. — Оставь бумажку на столе и садись за коммутатор. Там будет твое постоянное место.
Грофилд сел за освободившийся стол и, положив на него карабин, указал пальцем на стоявший перед ним телефонный аппарат.
— По нему прямой выход в город или через какую–нибудь цифру? — спросил он.
— Прямой, — ответила Мэри.
— Отлично, — сказал Грофилд и, сняв телефонную трубку, набрал номер полицейского участка.
Раздался всего один гудок, и тут же на другом конце провода ответили:
— Полицейский участок. Дежурный Наймен слушает. Голос в трубке был на пару тонов выше и явно напряженный. — Привет, Фред. Позови мне «Э». Это тот, что с автоматом, — сказал Грофилд и, заметив на себе настороженный взгляд Мэри Диган, едва сдержал улыбку. К телефону подошел Эдгарс.
— Слушаю, — настороженно произнес он.
— Звонит «Г» с телефонной станции. У меня все в порядке. Можешь со мной связаться по номеру 7–30–60. Записать успел?
— Да. У нас тоже все в полном порядке. Ты пока единственный, кто сюда позвонил.
— Чтоб так было и дальше.
— Хорошо бы.
Грофилд нажал на рычаг аппарата и набрал номер противопожарной службы!
— Алло! — раздался дрожащий голос.
— Привет, Джордж. Я хочу поговорить с «Ч».
— С кем? — не понял пожарный.
— С тем, у кого карабин.
— А! Все понял.
В трубке вскоре послышался голос Чэмберса:
— Как дела, дружище?
— Отлично. У меня все под контролем. Запиши телефон, а то вдруг тебе потребуется со мной связаться.
— Минутку. Джорж, дай–ка мне карандаш. И листок бумаги. Ну а теперь давай диктуй.
Грофилд сообщил Чэмберсу телефонный номер, положил трубку и поднялся. Положив рацию на стол рядом с карабином, он размял плечевые мышцы и, посмотрев на сидевшую за коммутатором девушку, спросил:
— А прямая междугородняя связь у вас есть?
— Пока нет, — ответила Мэри.
— А если кому–то требуется позвонить в другой город, они звонят вам?
— Да.
— Превосходно, — обрадовался Грофилд и, взяв со стола карабин, подошел к Мэри. — Если вам позвонят, я хочу услышать, о чем будут говорить на другом конце провода. Как это сделать?
— Сядьте рядом со мной у пульта, наденьте наушники, а когда поступит звонок, вставьте штырек вот в это гнездо.
— Отлично. Будем работать вместе?
— Выходит, что да.
Надев наушники, Грофилд откинулся на спинку кресла и почувствовал себя отрезанным от внешнего мира. В его голове вновь зазвучала музыка. На этот раз Грофилду слышалась торжественная симфония в исполнении большого оркестра.
Неожиданно в памяти Грофилда всплыл эпизод Второй мировой войны. Тогда он служил летчиком и летал на тяжелом бомбардировщике. Однажды, перед тем как вылететь на очередное задание, Грофилда и его напарника предупредили, что из–за низкой облачности прицельное бомбометание невозможно. Однако они доказали, что это не так. Возвращаясь на базу, они попали под ураганный огонь немецких зениток. В результате обстрела второй пилот погиб, а радиопередатчик, обеспечивавший связь с базой, вышел из строя. Тогда Грофилд точно так же, как и сейчас, сидел в кресле и напряженно вслушивался в замолкшие наушники.
За последние шесть лет он одиннадцать раз участвовал в ограблениях, и каждое из них было связано с огромным нервным напряжением, обилием драматических сцен и долгим, томительным ожиданием.
Теперь, в случае успеха начатой операции, Грофилд становился обладателем двадцати тысяч долларов. Это как минимум. Вложить их в летний выпуск облигаций уже поздно, но можно было бы поехать в южные штаты, такие, как Флорида или Техас, и там ждать зимнего выпуска ценных бумаг. А почему бы на этот раз не поступить иначе? Например, напрямую вложить деньги в какое–нибудь производство? А сделать и то и другое было бы неимоверно трудно. Правда, однажды Грофилд поступил именно так. Три года назад в штате Мэн он вложил средства в производство земляных орехов. Он не любил иметь дело с ценными бумагами, а предпочитал вкладывать деньги в реальное производство. Нет, пусть он тогда и прогорел — в тот год лето в штате Мэн выдалось гнилое, и арахис не уродился, — но он все равно вложит часть из будущих двадцати тысяч в производство, купит квартиру и до конца сезона поживет в свое удовольствие. А там, глядишь, и новое — двенадцатое — дельце подвернется.