Страница 136 из 150
— Они умеют плавать, — возразил адмирал. — По крайней мере, мне так кажется. Я имею в виду мутантов.
— Умеют, — Баррет вспомнил, как твари прыгали в воду с горящего кетча. — Но здесь есть акулы.
— Надо же… Первый раз кто‑то сказал доброе слово об этих хищниках.
Баррет подошел к радару.
— Семь кабельтовых от пляжа. Думаю, стоит остановиться.
— Вы капитан, вам и карты в руки, — откликнулся Кайн.
— Стоп машины, — приказал Баррет. — Полкорпуса назад. По корпусу пробежала дрожь: дизели пошли в противоход.
Подойдя к фальшборту, Баррет какое‑то время смотрел, как у борта вскипает желтая пена, потом снова скомандовал “стоп машины”.
— Спускать шлюпку, сэр? — крикнул со шлюпочной палубы здоровяк Карл.
— Спускайте до уровня настила, — отозвался Баррет. — Будем садиться с палубы.
Корабль покачивался на мертвой зыби. Ветер совсем стих, и Баррет почувствовал, что обливается потом. Он уже переоделся для вылазки на берег — рубашка с длинными рукавами, слаксы из толстой ткани цвета хаки и низкие матросские ботинки. На голову он надел форменную фуражку — это должно было придать экспедиции некоторую официальность — и подпоясался адмиральским ремнем с кобурой. Револьвер на боку помогал чувствовать себя увереннее.
Памела вышла из шифровальной. Она тоже переоделась и тоже изнывала от жары.
— Все готовы к высадке? — спросила она.
— Если ты готова, то да, — отвечал Баррет.
Вдвоем они направились к правому трапу, затянув по дороге на шлюпочную палубу. Шлюпка уже была спущена, и на борту копошилась команда: рулевой — человек с адмиральского судна, который отрекомендовал себя опытным яхтсменом — и шесть человек для управления устройством Флеминга.
— Всем на борт “Небесной Ласточки”, — шутливо скомандовал Баррет.
— Только без глупостей, — предупредил адмирал.
— Я никогда не рискую, если можно обойтись без этого.
Следуя за Памелой, Баррет спустился с мостика. На последней ступеньке она обернулась.
— Тим, ты ничего не забыл?
— Кажется, ничего.
— А по–моему, забыл. Ты знаешь, как я отношусь к твоему браку… но, мне кажется, вам стоит повидаться перед отплытием. Вдруг с тобой что‑нибудь случится.
— С нами, — поправил он.
— Неважно. Лучше попрощаться.
— Уговорила, — ответил он.
Он прошел по коридору и подошел к двери каюты. Заперта, Баррет постучался.
— Джейн! Джейн! У тебя все в порядке?
— Разумеется, — ее голос звучал холодно и отстранение
— Открой, ладно? Я отправляюсь в шлюпке на берег и… — он терпеть не мог мелодрам, — я могу не вернуться.
— И что я должна делать? Пасть ниц и умолять: “не покидай меня, Баррет”?
Замок щелкнул. Баррет вошел и попытался поцеловать жену, но она отстранилась.
— Удачи.
Просто слово, лишенное смысла. Потом она снова заперла за ним дверь.
Баррет вернулся на шлюпочную палубу, поймал канат, брошенный Памелой, и перебрался через нос шлюпки.
— Опускай! — крикнул он Карлу. Лодка упала на воду.
Основное достоинство устройства Флеминга заключается в том, что позволяет использовать даже неопытных гребцов. Весла крепятся к рычагам, и поступательное движение превращается во вращение. После короткой неразберихи гребцы начали работать слаженно, и лодка плавно заскользила по тихой воде.
Баррет и Памела, сидя на носу, рассматривали старую пристань, которая возвышалась над песчаным пляжем и уходила в море. Остров мог быть необитаемым. Но вывеску “Частная собственность” над молом, судя по всему, недавно обновляли. То же самое касалось и здания, которое виднелось за деревьями. Лаборатория Пайпера?
— Останавливаемся, Гарри, — приказал Баррет рулевому.
Рулевой встал, держа крюк наготове.
— Прекращайте тянуть, — скомандовал Баррет. Гребцы озадаченно уставились на него. — И толкать, — добавил он для ясности.
Лодка бесшумно подошла к пристани. Здесь обнаружился металлический трап. Зацепившись за ступеньку крюком, рулевой подтянул лодку поближе и попросил одного из гребцов помочь втащить фалинь.
Баррет остановил его.
— Не надо. Не спешите. Мы с мисс Хендерсон сойдем на берег, а ты, Гарри, останешься за старшего. Отведешь шлюпку на глубину и будешь находиться в виду пристани. Оставайся там, пока мы не вернемся.
— А если вы не вернетесь?
— Если что‑то случится, услышите выстрелы, — Баррет похлопал по кобуре сорокапятки. “Надеюсь, услышите”, — мысленно добавил он.
Он осторожно ступил на банку, взобрался по лесенке и замер с револьвером наизготовку. Памела, которая следовала за ним, вымученно рассмеялась.
— Жаль, что у меня нет фотоаппарата.
— Высадка Военно–Морских Сил США прошла успешно, — отрапортовал он.
— А почему не Королевских ВМС?
— Да хоть швейцарских, если тебе угодно. Просто я, похоже, не рожден быть коммандос.
Он прошел до конца причала и обернулся, наблюдая, как лодка движется назад от берега.
— Вот там и будьте, — крикнул он. — Ждите, пока мы не вернемся.
Он бросил взгляд в сторону корабля. “Катана” замерла в неподвижности, и только легкая рябь разбегалась вокруг нее по воде: это работал генератор. На мостике стоит адмирал, рядом с ним еще кто‑то. Люди толпятся на палубе. Интересно, есть ли среди них Джейн.
— И что теперь? — спросила Памела.
— Проведем разведку. Черт побери, должен здесь хоть кто‑то оставаться!
— Или что‑нибудь, — произнесла она.
— О женщина, ты — воплощение оптимизма!
Спустившись с причала, они ступили на песчаную дорожку, которая вела куда‑то вглубь острова, извиваясь между холмами, в окружении цветущего кустарника и лиан. Эти растительность явно была дикой, но ее кто‑то подстригал и вообще ухаживал. Перекличка птиц в подлеске и шелест крыльев вселяли надежду. Ящерка пробежала по тропе и замерла, издали глядя на людей.
Над головой что‑то зашевелилось, и Баррет щелкнул затвором. Потом он услышал, как песок поскрипывает под чьими‑то ногами… или лапами? По коже пробежала ледяная волна. Он сделал знак Памеле остановиться, но она, похоже, не заметила или не обратила внимания.
На склоне появилась женщина. Она прошла несколько шагов, потом остановилась и разглядывала ветку с пурпурными цветами. Туалет этой дамы состоял из солнечных очков и сандалий, яркое пляжное полотенце, наброшенное на плечи, оттеняло великолепный загар. Несмотря на наготу, она казалась воплощением элегантности.
Внезапно женщина обернулась, заметила пришельцев, и ее взгляд стал жестким и отчужденным. Баррету показалось, что это он стоит перед ней голым, в то время как она полностью одета.
— Вы что, читать не умеете? — жестко спросила женщина. — Или не знаете, что такое “частная собственность”?
— Простите, но это очень важно…
— Еще бы. Кто вы такие? И что вам здесь надо?
— По крайней мере, сюда они еще не добрались, — проговорил Баррет.
— Кто сюда не добрался? Вы добрались, это очевидно, — она разглядывала эмблему на фуражке Баррета — флаг компании в золотом лавровом венке. — Не военные моряки, это факт. Играете в пиратов, что ли?
— Позвольте мне объяснить, — взмолился Баррет.
Памела сделала шаг вперед.
— Простите нас. И, поверьте, мы вам искренне завидуем — вы можете одеваться так легко… — она расстегивала ворот рубашки. — Нам жизненно необходимо повидать доктора Пайпера.
— Как вы сказали — Пайпера? — с недоумением переспросила женщина. — Доктора Пайпера? Не думаю, что здесь такой есть. У нас действует правило: обращаться друг к другу только по именам. Здесь только один доктор — Аннетт. Насколько мне известно, ее фамилия не Пайпер.
— Один из вас?
— Один из Членов Клуба Солнечного Острова, разумеется.
— Доктор Пайпер — не нудист, насколько мне известно, — сообщила Памела. — И не медик. Он ученый. По нашим сведениям, у него лаборатория на одном из Брафтонских островов.
— Только не на этом, — уверенно произнесла женщина. — Но, пожалуй, вам стоит пройти в офис.