Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 34

Справлюсь я тоже. Злорадная тварь! Как бы ты издевался

Сам надо мной, если б я отпустил тебя, уши развесив!

Надо тебя совершенно не знать, чтоб на грош хоть поверить.

Ты, говоришь, пощадил меня, гнусный мошенник! Да разве

Глаз мой на нитке теперь не болтается? Разве ты шкуру

Не разодрал мне местах в двадцати? Или хоть на минутку

Ты, негодяй, перевес получив, мне давал передышку?

Должен быть идиотом я, чтоб за позор и увечья

Жалость, гуманность к тебе проявлять! Ты меня и Гирмунду

Ввергнул и в горе и в срам! Нет, за это заплатишь ты жизнью!»

Так говорил ему волк. А пройдоха успел в это время

Лапу вторую свою промеж бедер противника всунуть —

И драгоценнейший орган его как схватил, да как начал

Дергать, трепать его… Распространяться не буду, но только

Изегрим взвыл преотчаянно, пасть свою страшно разинув.

Рейнеке лапу и выдернул сразу из пасти разжатой,

И не одной, а обеими стал он мучить беднягу:

Тискал, тянул все безжалостней. Волк до того раскричался, —

Кровью плевать уже начал! От пытки такой прошибало

Потом его то и дело, он вымок насквозь, и от страха

Опорожнился. А лис ликовал: это пахло победой!

Волка теперь он терзал и зубами. А тот, угнетенный

Мукой и смертной тоской, сам себя уже видел погибшим.

Кровь из глаз, из пасти лилась. Наконец, он свалился

В изнеможении полном. А лис — он за зрелище это

Гор золотых не хотел бы! Волка трепал он все так же,

Злобно щипал, и душил, и кусал, и когтил он беднягу,

И волочил, чтобы каждый видел его униженье.

Изегрим с воем тупым, в пыли и в своих нечистотах

Корчась, катался пред всеми в таком непотребнейшем виде.

Все его близкие, громко вопя, короля умоляли,

Чтоб соизволил он дать приказанье кончать поединок.

«Что же, — король им ответил, — если находите нужным,

Если вы сами желаете этого — не возражаю».

Отдал король приказанье, чтоб ягуар с леопардом,

Оба смотрителя круга, противников остановили.

Линкс и Лупардус пришли на арену — и к Рейнеке-лису

Так обратились: «Довольно! Король изъявляет желанье

Вашу борьбу прекратить и предел положить вашей распре.

Требует он, чтобы был ваш противник ему предоставлен,

С тем, чтобы жизнь даровать он мог побежденному, ибо

Если один из противников мертвым падет, то, конечно,

Горе и той и другой стороне. А ведь вы — победитель.

Всем это ясно — и знайте, что лучших мужей одобренье

Вы заслужили, и все они — ваши сторонники ныне».

Рейнеке так им сказал: «Я свою докажу благодарность!

Я королевскую волю исполню и все, что он хочет,

Сделаю с радостью. Я победил! Ничего уж прекрасней

В жизни мне не испытать. Об одном я прошу государя:

Посовещаться хочу я с друзьями». И крикнули хором

Близкие Рейнеке: «Все мы считаем, что надо исполнить

Волю монарха!» И бросились тут к победителю толпы

Родичей: все барсуки и бобры, обезьяны и выдры,

И новоявленных много друзей: горностаи, куницы,

Ласки, и белки, и прочие, с ним враждовавшие прежде,

Имени даже его не хотевшие слышать, спешили

Тоже к нему. Даже те, кто его обвиняли обычно,

В родичи тут записались и жен и детей притащили:

Великовозрастных, средних и малых, и крошечных самых.

Все перед ним лебезили, и не было лести предела…

Так повелось уж на свете, — счастливчики только и слышат:

«Быть вам живым и здоровым!» Друзья отовсюду к ним валят.

А неудачникам что остается? Набраться терпенья!

Так же и тут получилось. Все к победителю льнули,

Каждый хотел перед ним отличиться: играли на флейте,

Дули в тромбоны, лупили в литавры и пели усердно.

Прихвостни Рейнеке-лиса ему говорили: «Гордитесь!





Вы и себя самого и род ваш возвысили ныне!

Как огорчились мы, видя, что вас побеждает противник;

Вдруг все так быстро пошло по-иному. Вот это был фортель!»

«Благодарю вас, — ответил им лис, — повезло мне, признаться».

Так они двинулись шумной толпой, впереди — победитель

В сопровожденье смотрителей круга. И вот перед ними

Трон королевский, — и Рейнеке пал на колени эффектно.

Но государь перед цветом баронства сказал ему: «Встаньте!

Вы защищали себя в этом деле достойно — и с честью

Из положения вышли. Я вас объявляю свободным.

Кары, на вас тяготевшие, все отменяю. Об этом

Поговорю я на днях на совете баронском, как только

Изегрим на ноги станет. На том и закончим сегодня».

«О государь! Наставленья верховные ваши, — ответил

Рейнеке скромно, — всегда благотворны, вы знаете сами.

Сколько я здесь обвинителей встретил! Все лгали, в угоду

Волку, врагу моему, что меня уничтожить пытался,

И не совсем безуспешно. А те все кричали: «Распните!»

С ним заодно клевеща, чтоб меня затравить поскорее,

Лишь бы ему угодить. Все видели ясно: мой недруг

В большей чести находился у вас. Но никто не подумал,

Чем это кончиться может и как еще выплывет правда.

Я бы сравнил их с собаками, что перед кухней обычно

Целою сворой торчат, авось благодетель их, повар,

Вспомнит о них благосклонно и несколько косточек бросит.

Братья собачья заметила как-то, что их сотоварищ

Мяса вареного целый кусище у повара выкрал,

Но оказался не столь расторопным — и хвост ему все же

Повар ошпарил. Успел он, однако, с добычей роскошной

В своре своей замешаться. Пришли в умиленье собаки:

«Видите, повар особенно как-то к нему расположен,

Вот ведь каким угостил его завтраком!» Тот им ответил:

«Судите глупо. Вы можете спереди мной восхищаться, —

Видеть, конечно, приятно вам столь аппетитное мясо, —

Но полюбуйтесь-ка задом моим, — и, пожалуй, счастливцем

Не назовете меня». Они посмотрели — и что же?

Зад его страшно обварен был, волосы повыпадали,

Кожа вспузырилась, сморщилась — и ужаснулись собаки.

Больше никто не стремился на кухню. Покинув собрата,

Все разбежались они… Государь! Это притча о жадных.

Стоит им в случай попасть — от друзей им не будет отбою.

В рот им часами готовы смотреть: ведь во рту у них мясо!

Кто не захочет подладиться к ним, тот поплатится многим.

Все их должны восхвалять за любой, самый скверный поступок,

Их укрепляя в противозаконности. Так поступают

Те, кто не думает о результатах. Подобные типы

Часто кончают плачевно—с позором лишаются власти.

Больше никто их не терпит, и тут выпадает с их шкуры

Волос за волосом, то есть их прежние все подхалимы;

Мал и велик отпадают от них — и теперь они голы.

Так своего же собрата покинула свора собачья,

Чуть увидала увечье на задней его половине…

Но, государь, согласитесь: о Рейнеке-лисе не может

Быть разговоров подобных. Друзья меня не устыдятся.

Милости вашей я так благодарен, и если бы только

Знать вашу волю всегда, я бы следовал ей неуклонно».

«Лишние речи, — заметил король, — бесполезны, пожалуй.

Я вас внимательно выслушал, — суть вашей мысли ясна мне.

Вас, благородный барон, мне видеть угодно, как прежде,

В тайном совете. Вменяю в обязанность вам посещенье

Всех заседаний. Я полностью вам возвращаю отныне

Власть и почет и надеюсь на полное их оправданье.

Выправить много вам нужно. Без вас при дворе обходиться

Я не могу. Если б ум с добродетелью вы сочетали,

Кто бы тогда превзошел вас, кто бы так тонко, так мудро