Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 68

— Вполне возможно, — кивнула Кларисса и, встав, протянула ему руку: — Пойдем-ка домой!

По дороге она рассказала ему о Салли и мистрис Ньюби.

— Там еще есть мальчик по имени Сэмми, который делает в доме всю тяжелую работу. И тебе придется немного ему помогать, дорогой. Сначала это покажется странным, но представь, что помогаешь Сайласу в конюшне. Если ты с готовностью будешь выполнять приказы и не станешь капризничать, мы с тобой все преодолеем.

Назойливый внутренний голос твердил, что не следует быть чересчур оптимистичной насчет способности брата превратиться в того, кем он никогда не был, но она постарается вовремя приходить ему на помощь. А если случится худшее, им придется уехать и скрываться где-нибудь в глуши, пока она не станет совершеннолетней.

— Вот мы и пришли.

Кларисса остановилась у дома.

— Теперь мне придется взять у тебя плащ, дорогой.

Она накинула плащ на плечи, шагнула к двери и остановилась, впервые поняв, что у нее нет ключа от входной двери. Это упущение нужно немедленно исправить, если только, конечно, не окажется, что временным обитательницам дома ключи не полагаются. Если так, Джасперу придется сделать для нее исключение.

Она принялась стучать в дверь молотком в виде львиной головы.

Салли открыла почти сразу же и хотела поздороваться, но, похоже, потеряла дар речи и уставилась на спутника Клариссы. Фрэнсис крепко держался за руку сестры и, опустив глаза, жался к ней. При этом он старался казаться маленьким и незаметным. Кларисса вошла в холл, таща за собой брата.

— Салли, я нашла этого мальчика на улице. Говорит, что его зовут Фрэнк. Его избивал и морил голодом хозяин, потому что он отказывался лезть в дымоходы. Я подумала, что можно взять его в помощь нашему Сэмми.

Салли, вскинув брови, оглядела мальчика.

— Немного костлявый, не находите?

— Ничего, мы его откормим.

— Я голоден, — пробормотал Фрэнсис, поднимая большие влажные карие глаза. — В животе ужасно урчит.

Лицо Салли смягчилось.

— Что ж, это легко исправить. И неплохо бы его искупать.

— Да, в ванне, которая стоит в моей спальне. Тогда он не помешает мистрис Ньюби на кухне. Не могли бы мы найти ему чистую одежду? Те лохмотья, что на нем сейчас, не защитят и от летнего ветерка.

Салли, склонив голову набок, снова осмотрела мальчика.

— У меня есть младший брат, приблизительно его размера. Может, моя ма одолжит парнишке его запасной костюмчик?

— О, я буду счастлива заплатить за новый костюм для твоего брата, — заверила ее Кларисса, гадая, сколько еще придется тянуть до получения обещанного графом содержания. — Лишь бы мальчик был прилично одет и не мерз.

— Я сначала приготовлю ванну, мэм. А потом сбегаю к маме. Это и часа не займет, а его сиятельство придет только к обеду.

— Хорошо, Салли, так и сделаем. Иди сюда, Фрэнк.

Она повела мальчика наверх, в свою спальню.

— Молодец! Выговор, как у настоящего трубочиста. Здорово ты умеешь!

— Еще бы! — пренебрежительно бросил он. — Наслушался я, как выражаются конюхи у нас дома. Совсем как в том страшном месте.

— Вот и хорошо. Смотри не выдай себя! И давай снимем это сальное отрепье.

Фрэнсис радостно плескался в ванне и не возражал, даже когда сестра стала расчесывать его волосы частым гребешком, выискивая вшей. Удивительно, но она не нашла ни одной.

Вымытый и закутанный в ее халат, Фрэнсис сидел у огня, уплетая хлеб с молоком, яичницу, тосты и большой кусок фруктового пирога. Мистрис Ньюби отнеслась к найденышу с материнской добротой и, взглянув на сидевшего в ванне мальчика, объявила, что ее «блевать тянет от этого подлеца, его хозяина», и отправилась на кухню исправлять ситуацию.

Кларисса свернулась в кресле у огня, ощущая, как тают последние остатки того ужаса, который сопровождал ее с тех пор, как она узнала о судьбе брата. Больше она никогда не позволит забрать его! Люку придется сначала ее убить!

Именно эта сцена предстала глазам Джаспера, когда тот в три часа вошел в спальню любовницы. Он уже был сбит с толку отсутствием обычного приема. Ни Кларисса, ни Салли не спустились в холл, чтобы приветствовать его, и ему пришлось подняться наверх. В гостиной, где он ожидал найти свежую и отдохнувшую Клариссу, ее не оказалось.

И вместо всего ожидаемого — это!

У него едва глаза не вылезли из орбит.

У камина восседал мальчишка в халате, пожирающий огромный кусок фруктового пирога. Верхнюю губу украшали молочные усы.



Сама Кларисса уютно устроилась в кресле напротив, наблюдая за мальчиком с такой любовью, что у Джаспера волосы на голове зашевелились.

— И какого дьявола все это означает?

Глава 15

Кларисса подскочила от неожиданности и поспешно перевела взгляд на каминные часы.

— О, милорд... Джаспер... я не ожидала вас так скоро!

— Похоже, что нет, — жизнерадостно согласился он. — Кто это?

Фрэнсис, выглядывая из складок халата, с откровенным любопытством и некоторым беспокойством рассматривал графа. Похоже, этот джентльмен не слишком ему рад.

— Всего лишь ребенок, которого я нашла на улице.

Кларисса выпрямилась и встала, чувствуя, что стоя лучше владеет ситуацией.

— Он убежал от хозяина-трубочиста, который ужасно с ним обращался. Бедняжка боялся лезть в дымоходы из-за крыс. Ради всего святого, он всего лишь ребенок. Изголодавшийся, грязный, в лохмотьях... Сами посмотрите, в каком он состоянии!

Услышав столь страстные речи, Джаспер нахмурился:

— Может, все и так, но ты не имеешь права забирать у хозяина ребенка, отданного ему в ученики по закону.

Подобное заявление показалось Клариссе не только бессердечным, но и абсурдным.

— Возможно, вы, милорд, не имеете права! В отличие от меня! — отрезала она. — И откуда вы знаете, что именно закон отдал мальчика ему в ученики? Я слышала, что трубочисты просто берут первых попавшихся детей с улицы. Уверена, что именно это произошло с Фрэнком.

Джаспер покачал головой:

— И что ты намерена с ним делать?

— Для начала — подкормить. Встань, Фрэнк. — Она взяла мальчика за руку и потянула, заставляя встать. — Только посмотри, Джаспер, какой он худой.

Она развязала халат, и Фрэнсис вздрогнул от холода, но не издал ни звука, стоически глядя на графа и опустив тощие ручонки. Ему вдруг показалось важным, чтобы этот человек его пожалел.

Джаспер свел брови. Его не удивляло, что по улицам города бродят несчастные заброшенные дети. Но вид ребенка, настолько изможденного, что можно было пересчитать каждое ребро и каждый позвонок, вывел его из равновесия. Он снова покачал головой:

— Ради всего святого, запахни на нем халат. Иначе он умрет от простуды!

Кларисса закутала брата и снова усадила в кресло, где тот удобно устроился и вновь принялся за пирог.

— Я попросила Салли принести ему одежду. Запасной костюм ее брата.

— Насколько я понял, весь штат слуг занят тем, что нянчит этот жалкий осколок человечества?

Нефритовые глаза Клариссы вспыхнули. Голос сделался ледяным.

— Боюсь, сэр, что ваши слуги проявляют ту степень участия, на которое, к моему прискорбию, вы не способны. Неужели вы выбросите его на улицу?

Джаспер, словно защищаясь, поднял руки:

— Я этого не сказал. Если хочешь оставить мальчика, будь по-твоему. Я вполне могу себе позволить приютить и накормить его и думаю, что он, в свою очередь, готов быть нам полезным. Если, конечно, его хозяин не приведет к нашему дому пристава.

— Вздор! — резко бросила она. — Откуда ему знать, где мальчик?

— Надеюсь, ты права и знаешь, что делаешь. Мальчишка, возможно, вор и ограбит тебя.

— Я не вор! — негодующе объявил Фрэнсис, не переставая жевать.

Джаспер утихомирил его взглядом и обернулся к Клариссе, которая, в свою очередь, старалась подавить собственное негодование:

— Если в доме начнут исчезать вещи, ты знаешь, где их искать.

— Понятно! — взорвалась она. — Осужден и приговорен заранее. Без всякого преступления. Но, милорд, позвольте сказать, я не слишком высокого мнения о вашей справедливости.