Страница 35 из 68
— Кто научил тебя читать?
Она растерянно уставилась на него. Такого вопроса она не ожидала. Но конечно, женщина с подобной историей должна быть неграмотной! Хотя он знал, что она может написать свое имя, это еще не говорило о полной грамотности.
— Откуда вы знаете, что я умею читать?
Джаспер покачал головой и усмехнулся:
— За кого ты меня принимаешь. Кларисса?
— Во всяком случае, не за глупца, — заверила она, поспешно готовя убедительное объяснение.
Но Джаспер отступать не собирался.
— В таком случае ответь на вопрос.
— В семье был один сын, на семь лет старше меня. Я ему понравилась. Сначала он подшучивал над моей неграмотностью, а потом предложил научить читать и писать.
Теперь она увлекалась все больше, потому что история принимала то же направление, что и в разговоре с Бертой.
— Он много болел, поэтому его не отослали в школу. У него был наставник, и немного погодя он стал тайно приглашать меня на уроки.
Господи, до чего же, оказывается, у нее буйное воображение! Она и представить не могла, что сможет сочинять столь убедительные сказки.
Взгляд искоса ничем не подтвердил, что слушатель ей верит. Впрочем, и доказательств обратному не было. Лицо его было совершенно бесстрастным.
Кларисса снова откусила кусочек грудки в чудесном апельсиновом соусе.
— Пусть вы и обедневший аристократ, сэр, но кухня у вас восхитительная.
Она налила на птицу еще немного соуса.
Джаспер улыбнулся и промокнул губы салфеткой.
— Я передам твои комплименты несравненной мистрис Хогарт. Она правит в своей кухне железной рукой. Была кухаркой еще у моих родителей. И плохо приходилось мне или моим братьям, если мы не ценили по достоинству ее кулинарные шедевры.
Взглянув на ее опустошенную тарелку, он смешливо вскинул брови:
— Но тебе нечего бояться. Она всецело тебя одобрит.
Кларисса немного покраснела и стала оправдываться:
— У меня всегда был хороший аппетит. Может, потому, что в детстве я голодала.
«Гениальный ход! Кто сможет устоять перед несчастьями голодного ребенка?»
— Умоляю, продолжай, — кивнул Джаспер, наполнив ее бокал.
— О... мне не очень легко говорить об этом...
— Полагаю, что так, — сухо обронил он и, откинувшись на спинку стула, стал лениво поворачивать в пальцах ножку бокала.
— Что привело тебя в Лондон?
Кларисса прикусила нижнюю губу и опустила глаза в тарелку.
— Сын хозяев... мой друг. Как-то ночью он... он...
— Изнасиловал тебя, — без всякого выражения констатировал Джаспер. Конец ее рассказа был вполне очевиден, и он ощутил некоторое разочарование. Она могла бы изобрести нечто позатейливее.
Кларисса кивнула и потянулась к бокалу.
— Оказалось, что я жду ребенка. Меня немедленно выбросили на улицу. Конечно, во всем оказалась виновата я, а не любимый сын.
Она начинала сама верить в свою историю, и горечь в голосе казалась вполне искренней. Наверняка многие женщины пережили нечто подобное, и в этот момент она говорила от их имени.
— Мне некуда было пойти, не к кому обратиться. Парень сунул мне немного денег — наверное, чувствовал себя виноватым, — так что сначала я не голодала.
— А что случилось с ребенком?
— Я потеряла его... так, наверное, было лучше для нас обоих.
Кларисса поспешно взглянула на него, пытаясь определить, не шокирован ли он, но его лицо по-прежнему оставалось непроницаемым.
— Это было так: я села в лондонский дилижанс и нашла в городе дешевую комнатку, но у меня случился выкидыш и несколько недель я проболела. Деньги были потрачены на врача и лекарства. Мне нечем было платить за комнату, еду... Не осталось ни пенса.
— Печальная история. Но к сожалению, довольно типичная, — кивнул Джаспер.
В дверь постучали. Оказалось, что это дворецкий и лакей.
Кларисса с облегчением приветствовала передышку. Она почувствовала, что совершенно опустошена, у нее не осталось ни умственной, ни физической энергии.
Лакей убрал посуду. На столе появились взбитые сливки, блюдо с яблочными пирожными и сырный пудинг.
— Мистрис Ордуэй желает послать комплименты мистрис Хогарт, — проговорил Джаспер, обращаясь к Крофтону.
— Да, прошу вас передать ей мою благодарность, Крофтон. Мне редко доводилось наслаждаться подобным обедом.
Кларисса вела себя вполне естественно и не заметила, какой эффект произвели ее теплая улыбка и искренний тон на дворецкого, который впервые слышал, чтобы продажная девка, пусть и такая прелестная, говорила с природной свободой хозяйки дома.
Он нерешительно уставился на хозяина. Тот ответил непроницаемым взглядом.
— С удовольствием, мадам, — выговорил наконец дворецкий и, поклонившись, махнул рукой лакею, который поспешно вышел вперед.
— Что можно тебе положить? — осведомился Джаспер, когда они остались одни.
Кларисса показала на сырный пудинг.
— Расскажите мне о доме на Халф-Мун-стрит.
— Полагаю, он невелик, но уютен. Кухарка, она же экономка, позаботится о хозяйстве. Кроме нее есть еще Салли, твоя личная горничная. По-моему, она прекрасно владеет иглой и утюгом, а также разбирается в модных прическах.
— Вы уже наняли горничную?
— Некоторое время назад, — бросил он, взяв фруктовое пирожное.
Кларисса нахмурилась:
— Не понимаю. Мы встретились совсем недавно. Когда же вы успели нанять горничную?
— В доме были другие жильцы, — мягко пояснил он. — Надеюсь, тебя это не опечалит.
Конечно! Как она глупа! В том доме он селил всех своих содержанок. На то время, пока длилась их связь. А слуги, разумеется, прислуживали каждой очередной фаворитке.
— Конечно, нет, — покачала она головой. — Я просто не сразу сообразила.
— Но не беспокойся, — заверил он, — дом обставлен исключительно для тебя. Никаких... неприятных воспоминаний о предыдущей обитательнице. И мои слуги прекрасно вышколены. Они служат мне и только одной хозяйке дома.
Кларисса сумела выдавить не слишком радостную улыбку.
— Дом будет готов завтра. Мой экипаж приедет за тобой и перевезет тебя туда. Полагаю, вещей у тебя мало?
— Саквояж с несколькими платьями. Ничего тяжелого.
Джаспер кивнул.
— Если ты наелась, давай удалимся в библиотеку, там уже разведен огонь.
— Мне следовало бы вернуться на Кинг-стрит и подготовиться к переезду, — нерешительно пробормотала Кларисса.
— Всему свое время, — отрезал Джаспер. — Просто невежливо, в конце концов: отобедать в приятной компании и поскорее бежать на новые пастбища, дорогая. Хотя у вас, по-моему, это уже вошло в привычку.
— Вовсе нет, — сухо ответила Кларисса. — Скорее уж это верно исключительно в вашем случае. Но сейчас я думаю только о том, как скоро мы сможем быть вместе, если я буду готова к приезду кучера уже с самого утра.
— О, ты невероятна! — рассмеялся пораженный такой дерзостью граф. — Ты принимаешь меня за совершенного идиота? — Он обнял ее за плечи и увлек в библиотеку. — Это заслуживает штрафа, мадам.
Кларисса настороженно уставилась на него. В глазах графа по-прежнему сверкали искорки смеха, но появилось и еще что-то — постепенно усиливающаяся напряженность, пугавшая и волновавшая ее одновременно. И снова это странное ощущение внизу живота... Снова жар распространяется по телу. Снова закипает кровь.
Граф подступил ближе, сжал ее плечи и заглянул в глаза.
— Хотел бы я знать, кто ты на самом деле, — пробормотал он за мгновение перед тем, как поцеловать ее.
Поцелуй был неспешным, но крепким, словно он хотел получить ответ, изведав вкус ее губ, ощутив запах кожи, почувствовав мягкость тела. Его руки были повсюду, гладили спину, притягивали к чему-то твердому, восставшему у самого ее лона.
Ее собственное дыхание стало прерывистым, а руки тоже задвигались, скользнув под его камзол, чтобы ощутить тепло его кожи сквозь тонкий батист сорочки. Погладили спину, бугрящиеся мышцы плеч и ягодиц. Интимность этих ласк сводила ее с ума. Ее глаза были закрыты, и она изучала Джаспера только руками, кончиками пальцев, и хотела, хотела большего... Хотела, чтобы это продолжалось вечно.