Страница 82 из 82
Востаннє здригнувся для нього світ і згас навіки.
А тоді перед його духом, який у небесній легкості й радості злетів над умерлим тілом, непростежувано (в безнадії часів) і незбагненно (в тісняві земної юдолі) виник і вознісся її всемогутній жіночий дух, і сміявся, і плакав, і кликав, заманював за собою, до себе, у себе, і було в ньому таке нестерпно сліпуче сяйво і така незмірна ласкавість любові, що земною людською мовою і назвати їх незмога, бо немає в ній для того ні слів, ні захватів, ні печалей і зітхань.
«Сіється у зотлінне, устає у нетлінні…»[28]
1.VIII.1993–15.XII.1994.
Конча–Озерна
notes
ПРИМІТКИ
1 Китайська книга «Шицзин» уложена Конфуцієм 2,5 тисячі років тому з пісень і гімнів, що походять з часів міфічного китайського імператора Фу Сішу (3468 р. до н. е.).
2 САВО — Середньо–Азіатський Військовий Округ.
3 «Прекрасна мельничиха»: «Ах, сльози не примусять май зазеленіти, і тій любові, що вже вмерла, знов не розцвісти».
4 Б. Корнілов.
5 Шекспір. Антоній і Клеопатра, II, 67.
6 Арістотель.
7 М. Светлов.
8 В. Сосюра.
9 А. Малишко.
10 Б. Паскаль.
11 М. Кузмін.
12 З віршів А. Малишка.
13 З вірша В. Сосюри.
14 Шекспір. Отелло, V.
15 З поезії О. Блока «Мітинг».
16 Замороженість.
17 Ортега–і–Гассет.
18 М. Кузмін.
19 Шекспір. Гамлет, 1, 4.
20 Ф. Ніцше.
21 Мик. Шатров. Помер 1977 р. 50–літнім.
22 Ш. Бодлер.
23 Головна вулиця ділової дільниці Стамбула Бейоглу.
24 Чудово, моя мрія, жахливо, ніби вулкан…
25 Слова С. Беккета.
26 Переклад Д. Паламарчука.
27 Дякую (тур.).
28 Перше послання св. апостола Павла до коринфян, 15, 42.