Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 65

– Ну, Уолтер, – герцог в задумчивости постучал по столу согнутым пальцем, – расскажите нам, что вам удалось выяснить об Уильяме Данлэпе.

Уолтер Паркс, маленький человечек, сидевший по другую сторону стола, был отличным солдатом, а позднее стал таким же хорошим сыщиком. Он вырос в бедности в Тохилл-Филдсе и рано приучился держаться скромно и незаметно. Джеймс проявил блестящий нюх, угадав специфический дар Паркса, когда того притащили к нему за кражу у какого-то солдата. Это была определенная удача. Он не любил назначать наказания в виде порки, поэтому приговорил Паркса возместить убытки, в течение недели выполняя обязанности денщика у обиженного им солдата. В конце недели оба солдата подружились, а Джеймс навеки приобрел преданность Паркса.

– Уильям Данлэп, – начал свой рассказ Парке, – бизнесмен, ваша светлость. Родители его неизвестны, но я выяснил, что он появился на свет в нью-йоркском публичном доме. Он рано стал участвовать в торговле живым товаром, сначала рабочим, а потом и в качестве владельца...

– Рабочим, Уолтер? Не думаю, что он помогал кому-то ремонтировать дома...

– Да, ваша светлость. Но вы знаете, есть мужчины, которым нравятся мальчики – вероятно, вы довольно на это насмотрелись еще в армии... Данлэп был смазливым юнцом и быстро сообразил, как следует повести дело. Сейчас у него есть публичные дома в Нью-Йорке, в Лондоне и в других местах...

– Этот Данлэп – хваткий тип, – заметил Робби, расхаживая у камина, засунув руки в карманы брюк.

– Точно, милорд. Только примерно год назад он попал в переделку. Не все там ясно, но суть в том, что Чакки Фелпса, наследника графа Лагингтона, нашли мертвым в публичном доме Данлэпа, в Париже. Штаны у него оказались спущенными до щиколоток, а вокруг шеи были обмотаны подштанники Данлэпа. Робби выпрямился:

– Милостивый Боже! И как они это объясняют?

– Насчет подштанников? – Парке пожал плечами. – Думаю, много парней видели Данлэпа в них или без них – эти подштанники очень приметные: из красного шелка с вышитыми повсюду инициалами «УЭД». Э – второе имя Данлэпа – Энтони.

– Проклятый подонок! И этот паразит танцевал с моей кузиной! Но как ему удалось проникнуть в свет?

– Вероятно, первое приглашение ему достал Ричард. К тому же внешне Данлэп довольно привлекательный тип. – Джеймс кивнул и встал из-за стола. – Спасибо, Уолтер, ваша помощь, как всегда, неоценима. – Он достал из ящика пухлый кошелек и вручил его Парксу.

– Гм, ваша светлость... Вы знаете, что я и без денег сделаю для вас все, что угодно.

– Конечно, Уолтер, я знаю; но это тоже работа, а ведь вам нужно есть, не так ли? Возьмите деньги и продолжайте держать открытыми глаза и уши: теперь, когда мы с мисс Гамильтон обручены, у меня есть основания серьезно опасаться, что мой кузен удвоит свои усилия, чтобы нанести мне смертельный удар.

Паркс взял кошелек, взвесил его на ладони и засунул за пазуху.

– Все верно, ваша светлость. Я буду следить за ним и попрошу всех моих друзей держаться настороже, но и вы тоже почаще посматривайте за спину себе и вашей леди.

– Непременно, друг мой, можете в этом не сомневаться. Я не позволю, чтобы с мисс Гамильтон что-нибудь случилось.

– Кроме свадьбы, – ухмыльнулся Паркс. – Желаю вам и вашей будущей супруге здравствовать, ваша светлость. Вы заслуживаете счастья, и я думаю, что найдете его с мисс Гамильтон.

Джеймс смущенно почесал затылок:

– Надеюсь, Уолтер, искренне на это надеюсь.

Как только дверь за Парксом закрылась, Джеймс повернулся к Робби:

– Сегодня вечером я намерен найти Данлэпа. Ты идешь со мной?

– Конечно. Я с наслаждением угощу этого подлеца парочкой хороших ударов.

– Только сперва я, Робби. А если от него что-нибудь останется, когда я закончу, настанет и твой черед.

Робби пожал плечами.

– Хорошо, раз ты настаиваешь. Полагаю, обрученный имеет больше прав, чем кузен. Когда отправляемся?

– После концерта у Хаммершемов.

Робби развел руки, словно отмахиваясь от Джеймса.

– Хаммершемы? Это не те ли прыщавые двойняшки, которые воют, как кошки?

Джеймс рассмеялся:

– Боюсь, именно они. Но я знаю, что могу на тебя положиться, даже за такую цену.

– Джеймс, все-таки почему именно Хаммершемы? Пожалей мои уши!

– Потому что, как бы ни жалки были музыкальные потуги Хаммершемов, их концерт – превосходный случай представить Сару в качестве моей невесты. Я хочу немедленно появиться с ней на публике, чтобы пресечь дальнейшие сплетни.

– Пожалуй, ты прав. Не хотелось бы давать этим стервятникам и дальше оттачивать свои языки. – Робби вздохнул. – Что ж, пойду отдохну перед этим вечерним развлечением. Господи, вот уж никогда не думал, что добровольно позволю терзать себе слух подобным визгом!

В холле перед выходом Робби остановился.





– У тебя новые лакеи? – спросил он, глядя на двух мужчин, стоящих у дверей: один из них отличался высоченным ростом, широкими плечами и громадными кулачищами, а второй был пониже, зато более массивный, с носом, явно расплющенным боксерской перчаткой.

– Надеюсь, они прослужат у меня недолго. Оба связаны с Боу-стрит.

– Полицейские? Значит, тебе все-таки удалось убедить полицию серьезно отнестись к своим опасениям?

– Нет. – Джеймс фыркнул. – Они все еще считают, что мне, как старому солдату, за каждым углом мерещатся враги, но готовы пойти мне навстречу, за плату, конечно.

– Значит, их заинтересовала твоя наличность?

– Вот именно. – Джеймс пожал плечами. – Но мне безразлично, что они там думают. Я доволен, потому что и Джонатан, и Альберт – весьма надежные ребята.

– Ты прав. Не думаю, чтобы мне захотелось встретиться с ними в темном переулке, – хмыкнул Робби, принимая у Альберта свою шляпу. – До вечера, Джеймс, и да поможет нам Бог.

Спускаясь вниз, Сара увидела, как уходит Робби, и застыла на месте. Она уже хотела скрыться у себя в комнате, но Лиззи слегка подтолкнула ее вперед, прямо навстречу поднявшему на нее взгляд Джеймсу.

– На минутку, Сара, если у вас есть время.

– Лиззи... – начала было Сара.

– ...увидится с тобой позднее, – закончила за нее Лиззи и со смехом проскользнула мимо.

Сара не смела двинуться, глядя сверху на Джеймса. Она так отчетливо помнила его ласки, что у нее покалывало в груди.

Он стоял, ожидая, и наконец она решилась.

Когда Сара спустилась к нему, Джеймс жестом указал ей на свой кабинет и закрыл дверь, лишь только они туда вошли.

– Нам нужно поговорить.

Сара кивнула, не поднимая глаз выше уровня груди Джеймса.

– Дорогая, мой шейный платок не настолько интересен. – Он слегка приподнял ее лицо, и тогда она посмотрела ему в глаза.

Джеймс озабоченно нахмурился.

– Вчерашние события все еще вас мучают? Вам снились кошмары? – Он легонько погладил ее по щеке. – Простите, дорогая, это моя вина. Вам пришлось подвергнуться нападению Данлэпа, но я не позволю, чтобы такое повторилось.

Сара смущенно теребила оборку платья.

– Теперь все хорошо. Эту ночь я спала очень крепко. Морщинки между бровями Джеймса углубились.

– Вы не боитесь меня, Сара? Вы должны знать, что я никогда вас не трону.

– Нет. – Голос Сары сорвался на шепот, потому что к горлу ее вдруг подкатил комок. – Нет, я вас не боюсь.

Джеймс резко отнял руки.

– Мне следует извиниться? Мои прикосновения оскорбили вас?

– Нет! Я... я просто... немного... наверное, ошеломлена сегодня утром.

Он внимательно посмотрел ей в лицо, затем кивнул:

– Все произошло слишком быстро, да? Я даже не сделал вам предложение должным образом.

Сара покраснела:

– Вчерашний вечер действительно закончился как-то неловко...

– Согласен. – Джеймс усмехнулся. – Я думал, тетя Глэдис накажет меня розгами. Не могу сказать, что с удовольствием снова почувствовал бы себя мальчиком. Она устроила вам выговор?

– Не совсем. Думаю, она просто не хотела, чтобы Лиззи узнала о том, что произошло в вашем кабинете.