Страница 26 из 65
– Но вы же не покинете меня, Сара! Я так переживаю, что вот-вот упаду в обморок.
– Послушайте, Лиззи, ведь я не ваша родственница. Здесь находятся ваши тетя и брат. Я уверена, все пройдет замечательно.
– Не думай, Лиззи, что волнуешься только ты одна, – мягко сказал Джеймс. – И вы, Сара, успокойтесь. Как правило, на группу встречающих обращают мало внимания – на это просто нет времени. – Он усмехнулся леди Глэдис. – К тому же эта пытка продлится недолго, так как тетушка скоро устанет.
Леди Глэдис хмыкнула и энергично тряхнула головой, отчего высокий плюмаж из перьев на ее фиолетовом тюрбане заколыхался, как в бурю.
– Вздор! Я и не подумаю уставать, а вот тебе, Джеймс, это быстро наскучит. И не вздумай это отрицать.
Герцог усмехнулся: – Что ж, придется с вами согласиться. Леди Глэдис сурово посмотрела на Сару.
– Займите свое место среди нас, мисс, – оно здесь, рядом с вашим кузеном Робби. Надеюсь, сэр, вы достойно защитите Сару от хищных гарпий, которыми, к сожалению, кишит наше изысканное общество.
Робби отвесил короткий поклон:
– С удовольствием, леди Глэдис.
– Но, леди Глэдис, – сказала Сара, покорно занимая указанную ей позицию, – наверняка будут удивляться, почему я стою между вами...
– Пусть себе удивляются. Это избавит их от необходимости выискивать другие предметы для сплетен.
У парадного входа послышался стук кареты, и Уиггинс направился открыть ее. От волнения у Сары перехватило дыхание.
– А что мне говорить?
– Разумеется: «Добрый вечер». А если кто-нибудь сморозит какую-нибудь глупость или дерзость, примите надменный вид и проигнорируйте его, – посоветовала леди Глэдис. – И если уж никак нельзя будет отмолчаться, скажите, что это я настояла на вашем присутствии здесь, что является истинной правдой. А теперь выпрямите спину и приклейте к губам улыбку.
– Да, мэм.
Как только на лестнице появились первые гости, Сара обернулась к Робби:
– А где же леди Аманда?
Он засмеялся.
– Вероятно, отдыхает, пока не закончится процедура приема гостей. Когда ей нужно, она умеет исчезнуть так, что никто и не заметит. – Робби поспешно повернулся к старой женщине с тростью и в напудренной прическе, воскрешающей моду прошлого века. – Леди Лейтон, как я счастлив снова вас видеть! Позвольте мне познакомить вас с моей кузиной из Америки, мисс Сарой Гамильтон.
Сара пожала протянутую руку леди Лейтон, затянутую в лайковую перчатку.
– Добрый вечер.
– Ха! – пристально вглядывалась в лицо Сары. – Я помню вашего деда и отца, мисс. Значит, настало-таки и для вас время вернуться из этих Богом забытых колоний!
Сара растерянно моргнула.
– Благодарю вас, миледи.
– Англия – вот ваша родина. – В подтверждение своих слов леди Лейтон энергично тряхнула головой, и на ее корсаж посыпалась пудра. – Рада, что вы наконец это поняли.
Сара рассеянно следила за тем, как леди Лейтон, прихрамывая, исчезает в бальном зале, до тех пор пока ее внимание не привлек следующий гость.
Вскоре лестницу и весь нижний холл заполнили гости, а в воздухе повис немыслимый гул разговоров. Уиггинс сдался и оставил распахнутыми парадные двери особняка, перед которыми вереницей стояли экипажи. Крики возниц и звон конской упряжи вливались в общий шум.
Сара непрерывно улыбалась и бормотала приветствия сверкающим драгоценностями и благоухающим духами леди и элегантным джентльменам, поднимающимся непрерывным потоком.
– Развлекаетесь, мисс Гамильтон?
Сара вгляделась в человека, остановившегося напротив нее.
– Майор Дрейсмит! – Она с искренней радостью улыбнулась ему. – Как приятно вас видеть!
– Вы оставили для меня танец?
– Ну конечно! Думаю, теперь вы уже можете не опасаться за свои ноги.
– Ах, вы меня успокоили! – Дрейсмит засмеялся и, поклонившись, направился дальше.
Наконец поток посетителей превратился в слабый ручеек.
– Думаю, теперь мы можем покинуть нашу позицию. – Джеймс предложил руку леди Глэдис. – Что скажете, тетя? Мы выполнили свой долг?
– Разумеется. Забирай Лиззи и открывай бал.
– С удовольствием. Пойдем, Лиззи. Все прошло неплохо, верно?
Глаза Лиззи сияли, а лицо раскраснелось от волнения.
– Такое множество гостей!
– Да. Сейчас все они собрались в бальном зале и ждут нас.
Джеймс повел Лиззи через широкие двойные двери вниз по ступеням в бальный зал. Сара шла за ними под руку с Робби.
На пороге она растерянно остановилась и потянула Робби назад.
Она уже видела этот зал в день их приезда в Лондон, но тогда ее одинокие шаги отдавались гулким эхом в огромном полутемном помещении, и она вздрагивала от страха. Сейчас же зал заливали огни сотен свечей в бронзовых канделябрах. Сара едва могла разглядеть за плотной толпой гостей деревца в кадках и цветы из оранжереи, которыми еще утром слуги украсили зал. Разноцветные туалеты леди перемежались с белоснежными платьями девушек, совершающих свой первый выезд в свет, и черными фраками мужчин.
Сара вдохнула воздух, напоенный ароматами горящего воска и духов.
– О! – невольно вырвалось у нее.
– Впечатляет, а? Джеймс способен устроить великолепный прием, стоит ему только захотеть, хотя, думаю, леди Глэдис и леди Аманда разбираются в этом не меньше. – Робби шагнул вперед. – Идемте, Сара. Нужно быть готовыми начать танец, как только Джеймс и Лиззи откроют бал. – Он подмигнул ей. – Надеюсь, ваше умение танцевать со времен Элворда немного усовершенствовалось. Мне не хотелось бы залить кровью этот роскошный туалет – я купил его специально для бала.
Гости расступились, пропуская в центр зала Джеймса с Лиззи. Сара крепко стиснула пальцы Робби, пробираясь с ним через толпу. Она снова заволновалась, слыша шепотки и ловя на себе пристальные взгляды, которыми сопровождалось их продвижение, но Робби успокаивающе похлопал ее по руке.
– Не поддавайтесь им, – прошептал он. – Все у вас будет отлично. Вы же Гамильтон, верно?
Сара улыбнулась и подняла голову выше.
– О да! – прошептала она в ответ.
– Вот так-то лучше. Вы уже и говорите как герцогиня.
Вздрогнув, Сара недоверчиво посмотрела на Робби:
– Вовсе нет!
– Да, да, Сара, это у вас в крови. Хоть вы и родились в Америке, родословную у вас не отнять.
Сара покачала головой, но времени раздумывать над словами Робби уже не было, так как оркестр заиграл мелодию первого танца.
Сара остановилась у окна, где было прохладнее. Ноги у нее гудели, а лицо было разгоряченным от движения и радостного волнения. Она не пропустила ни одного танца и чувствовала себя счастливой. Оглянувшись, не следит ли за ней кто, она быстро промокнула пот на лбу кончиками перчаток.
Джеймс танцевал с маленькой блондинкой. Сара внимательно вгляделась в эту пару, когда они кружились недалеко от оркестра. Кажется, он держит девушку ближе, чем позволяют приличия. И почему его партнерша все время улыбается, как будто они делятся интимными секретами?
Сара нервно взмахнула веером. В первый раз она видела Джеймса в обществе. Женщины слетались к нему, как бабочки на огонь, и он их не обескураживал – напротив, он улыбался им всем вместе и каждой в отдельности.
Какой же она была глупой и наивной! Конечно, в Элворде Джеймс казался ей очень привлекательным – как и любой женщине на ее месте; она же была для него просто единственной девушкой, с кем он мог флиртовать. Как она могла забыть о разнице в их положении!
– Мисс Гамильтон, не так ли?
Сара обернулась и увидела улыбающихся ей двух пожилых дам. Впрочем, улыбки не затрагивали их холодных глаз, которыми они буквально сверлили ее. Одна дама была невысокого роста, с острым, загнутым книзу носом, вторая – высокая и весьма худая.
– Здравствуйте. – Сара заставила себя улыбнуться. Она предпочла бы проигнорировать этих явных сплетниц, но вежливость и осторожность победили.
– Вы, вероятно, нас не помните? – сказала остроклювая.
Сара покачала головой: