Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 89 из 107

— Как однажды выразилась Шарра — несосредоточенное зрение сна. — И Менолли подмигнула подруге.

— Вот и я о том же. — Ладонь арфиста с силой опустилась на столешницу. — Если Джексом с помощью Рута сумеет его сосредоточить, быть может, те из нас, кто держит огненных ящериц, сумеют получить от них четкие и полезные картины, вместо тех отрывочных и смазанных, которые мы имеем сейчас.

— А в чем, вообще, дело? — спросил Джексом. — Мы знаем, что произошел взрыв вулканов. Мы знаем, что поселение было оставлено, а уцелевшие жители перебрались на Северный континент…

— Правильно, Но загадок все-таки гораздо больше. И мы обязаны попытаться их разгадать. А если нам попадутся еще какие-то приборы — вроде дальновизора, обнаруженного в заброшенных комнатах Вейра Бенден., Сколько нового он нам поведал о нашем собственном мире и о небесах над головой! А вдруг мы разыщем замечательные машины, о которых упоминают древние Записи? — Робинтон пододвинул набросок поближе. — На плато много курганов, маленьких и больших, коротких и длинных. Наверное, в одних спали, в других хранили припасы, в третьих находились мастерские…

— Почему ты думаешь, что они жили так же, как мы? — спросила Миррим. — Я имею в виду: у них тоже были спальни, кладовые и мастерские…

— Просто потому, дитя мое, что ни природа человека, ни его нужды не претерпели особых изменений с тех давних пор, о которых повествуют нам самые ранние Записи.

— Нет никакой уверенности, что они оставили что-нибудь в своих курганах, когда покидали плато, — продолжала сомневаться Миррим. — Некоторые детали вновь и вновь повторяются в наших снах, — сказал Робинтон, и Джексом подумал, что арфист, разговаривая с упрямой Миррим, проявлял куда больше терпения, чем следовало бы ждать. — Огнедышащая гора, — продолжал Робинтон. — Потоки лавы, град раскаленных камней. Бегущие люди..

И он обвел слушателей взглядом, предлагая догадаться самим.

— Паника! — сказала Шарра. — Вряд ли они успели многое с собой унести. А то и вообще ничего!

— Да, но они могли возвратиться, когда самое страшное миновало, — возразила Менолли. — Помнишь, как тогда, в восточном Тиллеке…

— Вот-вот, — обрадованно кивнул Робинтон. — И я о том же.

— Но, Мастер, — немного смутилась Менолли, — тот вулкан извергался в течение нескольких недель. Долину завалило сплошным слоем пепла и обломков, — движением руки Менолли изобразила плоскую поверхность, — невозможно было разобраться, что где!

— На плато преобладают юго-восточные ветры. И сильные, — подал голос Паймур и тоже сделал жест, как будто смахивал пыль. — Ты что, не заметила, как там ветрено?

— Именно потому и удалось разглядеть кое-что с воздуха, — сказал Робинтон. — Я знаю, Джексом, это всего лишь догадка, но что-то упорно подсказывает мне: извержение застало наших предков врасплох. С другой стороны, у тех, кто сумел создать Сестер Рассвета и подвесить их в небесах, должно было бы хватить смекалки распознать действующий вулкан и держаться от него подальше… Так что извержение скорее всего произошло совершенно внезапно и неожиданно для них. Оно застигло людей за повседневными занятиями в полях, холдах и мастерских… Если бы Рут сумел как-нибудь совместить разрозненные картины, сохранившиеся в памяти файров, возможно, мы бы определили, какие курганы были важнее других, — хотя бы по числу людей, которые из них выбегали. К сожалению, я не могу сам отправиться на плато и лично заняться исследованиями… Но, милые мои, как не поразмыслить о том, что сделал бы, добравшись туда?..

— Мы станем твоими руками и ногами, Мастер, — пообещал Джексом.

— А они — твоими глазами, — добавила Менолли, кивнув на огненных ящериц, облепивших стропила.

— Признаться, я очень рассчитывал на вашу подмогу, — расцвел арфист, с благодарностью глядя на молодежь.

— Когда ты хочешь, чтобы мы попробовали? — спросил Джексон.

— Как насчет завтра? — почти с робостью предложил Робинтон.

— Никаких возражений. Паймур, Менолли, Шарра, вы со своими файрами будете мне нужны!

— Я бы тоже поучаствовала, — сказала Миррим. Судя по тому, как сразу замкнулось лицо Шарры, такая перспектива вдохновляла ее не больше, чем самого Джексома.

— Может быть, не стоит, Миррим? — сказал он. — Как бы твоя Пат всех здешних ящериц нам не распугала…

— Брось, Джексом, что за чепуха, — отмахнулась зеленая всадница.

— Он прав, Миррим, — сказала Менолли. — Посмотри, что делается на берегу, ни одного файра без метки. Они тут же скрываются при виде драконов и не боятся одного Рута.

— А я говорю — чепуха! И потом, у меня три отлично обученных файра! Это лучшие файры на всем Перне…

— Увы, я должен согласиться с Джексомом, Миррим, — с искренним сожалением улыбнулся ей арфист. — Твои огненные ящерицы, без сомнения, лучшие на планете, но у нас нет времени дожидаться, пока файры Южного привыкнут к Пат.

— Пат может полежать в сторонке…





— Миррим, решение принято, — твердо и уже без улыбки сказал Робинтон.

— Ну что ж. Раз я здесь не нужна… — И Миррим горделивой походкой вышла из зала.

Джексом заметил, как Робинтон проводил ее глазами, и ему стало стыдно за Миррим, так и не научившуюся сдерживать свой норов. Он посмотрел на Менолли и увидел, что ей тоже было не по себе.

— Никак ее Пат опять готова подняться? — негромко спросил Робинтон.

— Кажется, нет, Мастер.

В это время Зейр, сидевший на плече Робинтона, что-то прочирикал, и арфист вдруг всполошился:

— Брекки сюда идет! А я должен был спать!.. И он чуть ли не бегом поспешил через зал к своей двери. Оглянулся, прижал палец к губам — и скрылся в спальне. Паймур же быстро шагнул вперед и с самым невинным видом занял место у стола, покинутое Робинтоном. Почти тотчас же в окошко впорхнуло несколько огненных ящериц: Джексом узнал среди них Берда и Гралл.

— Мастеру Робинтону в самом деле следовало поспать, — сказала Менолли, нервно перекладывая рисунки с места на место.

— А по-моему, нынешний труд для него — лучшее лекарство и отдых, — заметил Паймур. — Он же чуть не спятил со скуки, пока вы с Брекки по очереди над ним квохтали. И потом, это не на плато лопатой махать..

— Я говорил тебе, Брекки: ты зря волновалась, — донесся со стороны крыльца голос Ф'нора. Однако его спутница, войдя в зал, первым долгом спросила Менолли:

— Давно лег Мастер Робинтон?..

— Всего полбурдючка, — хмыкнул Паймур, указывая на мех с вином, висевший на резной спинке стула, — и наш Мастер с отменной кротостью дал себя уложить.

Брекки смерила молодого арфиста долгим испытующим взглядом.

— Ох, что-то не больно я верю тебе, милый Паймур… — И повернулась к Джексому: — Ты, верно, все время был с ними здесь?

— Я? Нет. Мы с Рутом спали, пока нас не разбудила Миррим. — А где, кстати, Миррим? — оглядываясь, поинтересовался Ф'нор.

— Вышла куда-то, — ответила Менолли таким бесцветным голосом, что Брекки вскинула на нее глаза.

— Что, Миррим опять… — И губы Брекки осуждающе сжались. — Уж мне эта девчонка! — Она глянула на Берда, и тот умчался наружу.

Ф'нор уже склонился над картой и только качал головой — ничего подобного он, как видно, не ожидал, Потом он довольно улыбнулся всем сразу:

— Я смотрю, работаете каждый за десятерых!

— Ну, моим десятерым на сегодня, пожалуй, достаточно, — проворчал Паймур и потянулся так, что захрустели суставы. — Я иду купаться! Хочу омыть пот со лба, а с пальцев — чернила! Кто со мной?

Джексом и девушки не заставили себя долго упрашивать.

— Уже бросили, — в шутку пожаловался Ф'нор, но молодежь без оглядки мчалась в сторону пляжа.

Джексом изловчился чуть-чуть отстать и, пропустив Шарру и Паймура вперед, поймал Менолли за руку:

— Менолли! Откуда Мастер Робинтон все узнал?.. Ну обо мне?..

Она перестала смеяться, синие глаза потемнели.

— Я не говорила ему, Джексом. Он сам тебя вычислил, не знаю только когда. Понимаешь, слишком уж многое указывает на тебя…