Страница 77 из 77
Ведь коль ребенку врачи противной вкусом полыни
Выпить дают, то всегда предварительно сладкою влагой
Желтого меда кругом они мажут края у сосуда.
42
Понятие «культурный капитал» ввел французский социолог Пьер Бурдье для обозначения особой разновидности богатства, состоящего из знаний, навыков, традиций, установок, а также владения предметами и объектами культуры, и утверждающего привилегированное положение господствующего класса, элиты.
43
Ватиканская библиотека, собственно, и основана папой Николаем V.
44
Здесь и далее изложение извлечений из сочинения Томаса Мора дается в авторском пересказе и цитировании.
45
Мелкая монета.
46
Мф. 10:29–30.
47
Выдержки даются в переводе А. Золотарева с небольшими изменениями, соответствующими английскому тексту. Использовано издание: Бруно Джордано. Изгнание торжествующего зверя. СПб.: Огни, 1914.
48
В русском варианте пьесы – «в упряжке из мельчайших мошек». В английском тексте автора – a team of little atomi . Для автора использование слова «атомов» имеет принципиальное значение. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Шекспир У. Полное собрание сочинений. В 8 т. М.: Искусство, 1957–1960. Т. 3, 1958. Правда, атомы сохранились в более строгом переводе А. Радловой:
О, вижу, верно, королева Меб
У вас была. Она средь эльфов – бабка,
И росту всего-навсего с агат
У олдермена в перстне. Цугом ездит
Она на атомах по человечьим
Носам, когда они заснут покрепче.
(Шекспир В. Избранные произведения. Л.: Художественная литература, 1939.)
49
Здесь и далее выдержки из сочинений Монтеня даются по изданию: Монтень Мишель. Опыты. В 3 книгах. М.: Наука, 1979.
50
На самом деле Монтень лишь рекомендует «рассеивать пламенную влюбленность», «распределять между несколькими желаниями», в полезности чего он не раз убеждался на опыте.
51
Этот отрывок приводится по изданию «Опытов» Монтеня. В переводе поэмы с латинского языка Ф.А. Петровским он звучит иначе:
Ты ведь одна, только ты можешь радовать мирным покоем
Смертных людей, ибо всем военным делом жестоким
Ведает Марс всеоружный, который так часто, сраженный
Вечною раной любви, на твое склоняется лоно;
Снизу глядя на тебя, запрокинувши стройную шею,
Жадные взоры свои насыщает любовью, богиня,
И, приоткрывши уста, твое он впивает дыханье.
Тут, всеблагая, его, лежащего так, наклонившись
Телом священным своим, обойми и, отрадные речи
С уст изливая, проси, достославная, мира для римлян…
52
Из ничего.
53
Один из членов трибунала, приговорившего к смертной казни короля Карла I.
54
«Я тоже эпикуреец, – писал Джефферсон У. Шорту 31 октября 1819 года, – как вы говорите о себе. Я рассматриваю подлинные доктрины Эпикура (а не приписываемые ему) как содержащие все рациональное в философии нравственности, что Греция и Рим оставили нам». Американские просветители. Избранные произведения в 2 т. М.: Мысль, 1969. Т. 2. По этому же изданию дается и предыдущая цитата.
55
Меммия обвиняли в подкупе избирателей.
56
Патрон был схолархом «Сада», школы Эпикура в Афинах.
57
Созерцая звезды, взирая на Деву, Зная, что вотчина твоя – небо, И видя повсюду твое сияние, Я преклоняюсь перед тобой, досточтимая Гипатия, Светоч наук, непорочный и неугасимый. (Пер. с англ.)
58
Разумеется, замечание автора относится к английскому переводу.
59
Томас Мор. Утопия. Пер. с лат. А.И. Малеина и Ф.А. Петровского. М.: Изд-во АН СССР, 1953.
60
Перевод Ф.А. Петровского:
Ибо все боги должны по природе своей непременно
Жизнью бессмертной всегда наслаждаться в полнейшем
покое,
Чуждые наших забот и от них далеко отстранившись.
Ведь безо всяких скорбей, далеки от опасностей всяких,
Всем обладают они и ни в чем не нуждаются нашем;
Благодеяния им ни к чему, да и гнев неизвестен.