Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 15



Вот и в тот вечер в одном из самых роскошных особняков на одной из самых широких улиц, не далее чем в сотне ярдов от великолепного Кенсингтонского дворца,[5] сидела за поздним обедом[6] семья Леонарда Астера. Столовая в особняке была такая просторная, что вполне сошла бы за теннисный корт. За столом без труда могли разместиться — и нередко размещались — человек двадцать.

Но сегодня за столом сидело всего трое: лорд Астер, его жена Луиза и их дочка Молли.

Молли была очень похожа на мать: те же густые, ниспадающие волной каштановые волосы, то же тонкое лицо. Однако самую заметную черту своей внешности девочка унаследовала от отца — огромные, сияющие изумрудные глаза. Молли была прелестным ребенком — все лондонское общество сходилось на этом. Однако же втихомолку поговаривали о том, что она «несколько необычная» — особенно с тех пор, как они с отцом несколько месяцев назад вернулись из путешествия.

О том, что произошло во время путешествия, было известно мало: основным источником информации была миссис Бамбрейк, гувернантка Молли, которая, к несчастью, большую часть событий провела в заточении в трюме пиратского корабля. Вернувшись в Англию, она рассказывала о таинственном сундуке с сокровищами и об удивительном острове, где бедняжка Молли, по-видимому, пережила какое-то страшное потрясение. Однако что именно там произошло, миссис Бамбрейк не знала, а Молли и лорд Астер наотрез отказывались говорить об этом.

Разумеется, недостаток информации не помешал лондонскому обществу обсуждать произошедшее. В конце концов сошлись на том, что в Астерах есть нечто странное — некоторые даже утверждали, что Астеры всегда были такие, — а особенно странная их юная Молли. И в самом деле, она совершенно не интересовалась всем тем, чем положено интересоваться барышне ее круга. Кроме того, поговаривали, что она частенько выглядит рассеянной, как будто думает о чем-то постороннем.

И в общем люди были правы.

Однако сегодня вечером внимание Молли было целиком сосредоточено на отце. За обедом лорд Астер был непривычно молчалив, предоставив вести легкую застольную беседу Молли и ее матушке. И только когда горничная прибрала со стола пустые тарелки и оставила господ наедине с десертом, Леонард, оглядевшись по сторонам и убедившись, что его никто не подслушает, заговорил вполголоса грустным тоном:

— Боюсь, мне придется ненадолго оставить вас одних.

Луиза Астер только медленно кивнула и ничего не сказала.

— Ненадолго? — переспросила Молли.

— На несколько недель, — уточнил Леонард.

— Зачем? — спросила Молли.

Леонард Астер ответил не сразу. Он пристально смотрел на дочь. Он вспоминал, как отважно она вела себя в море и потом, на острове, как она сражалась, по временам совсем одна, защищая сундук и его драгоценное содержимое от опасных людей, которые не остановились бы ни перед чем. И лорд Астер решил, что, несмотря на свою юность, девочка заслужила право знать больше, чем он рассказывал ей до сих пор.

— Мне нужно переправить звездное вещество в другое место, — сказал он.

— Переправить? — удивилась Молли. — Но ведь ты говорил, что оно и так в надежном месте!

— Я думал так прежде, — объяснил лорд Астер. — Но сегодня я получил тревожные вести от Аммма.

Лицо Молли просветлело.

— От Аммма! — воскликнула она. — Как он поживает?

— Отлично! — улыбнулся лорд Астер. — Он передает тебе привет и просит сказать вот что…

И Леонард внезапно разразился странным писком, свистом и щелчками. Его жена и дочка ничуть не удивились: Леонард просто передавал слова Аммма, который был не кем иным, как дельфином. Смысл этой фразы был примерно таков: «У меня зеленые зубы».

Молли расхохоталась. Это была та самая фраза, которую она, еще почти не зная дельфиньего языка, сказала Аммму несколько месяцев назад. Теперь казалось, будто это произошло давным-давно. Тогда она, стоя ночью босиком на палубе корабля, пыталась послать отцу срочное сообщение.

— Передай, пожалуйста, Аммму, что я уже куда лучше говорю по-дельфиньи! Но все-таки, что это за тревожные вести?

— Ну, — сказал Леонард, — сообщение несколько невнятное, так как Аммм получил его от местных дельфинов, живущих вблизи острова Моллюск. А ты ведь знаешь, что разные виды дельфинов не очень хорошо понимают друг друга. Однако суть в том, что на острове Моллюск побывал корабль и несколько людей с корабля выходили на берег.

— С Питером все в порядке? — выпалила Молли и тут же покраснела.

— Не знаю, — ответил Леонард. — О Питере речи не было. Но я уверен, что с ним все в порядке. Он очень способный мальчик.

Молли кивнула и покраснела еще сильнее. Леонард продолжал:

— Эти люди, кто бы они ни были, высадились на берег. Там у них произошла какая-то стычка с моллюсканцами, а потом они уплыли прочь.

— Значит, теперь их на острове нет? — уточнила Луиза.

— Нет, — сказал Леонард. — Так вот, судя по тому, в какую сторону направился корабль, они должны вскоре, если ветер не переменится, прибыть в Англию.

— О господи! — воскликнула Луиза.



— Вот именно, — сказал Леонард. — Они охотятся за звездным веществом.

— Ну и что? — возразила Молли. — Пусть приходят! Ты ведь говорил, что оно в надежных руках и никому не удастся его заполучить.

— Боюсь, я был чересчур самоуверен, — вздохнул Леонард.

— То есть? — переспросила Молли.

Лорд Астер помрачнел еще сильнее.

— Дельфины с острова Моллюск сказали Аммму, что один из людей на корабле был не человек.

— Не понимаю, — заявила Молли. — Как это — не человек? А кто же тогда?

— Этого дельфины не говорили. Сообщили только, что это существо было вместе с людьми, но не было человеком. И когда оно проплывало по воде, вода делалась холодной.

У Молли у самой пробежал по спине холодок.

— Что это значит? — спросила она.

Леонард переглянулся с Луизой.

— Боюсь, это значит, что Другие послали за звездным веществом кого-то чрезвычайно… могущественного. Кого-то, о чьей мощи мы можем только догадываться. Поэтому я собираюсь увезти звездное вещество из Лондона в другое место, известное лишь немногим из нас. И там мы будем его хранить, пока не придет время Возвращения.

— А почему бы не вернуть его прямо сейчас, пока этот… это существо не добралось до Англии? — спросила Молли.

— Если бы я мог, я так и поступил бы, — ответил лорд Астер. — Беда в том, что Возвращение можно осуществить только в строго определенное время. У нас нет выбора: придется ждать следующего момента.

— И когда же ты уезжаешь? — поинтересовалась Луиза.

— Увы, боюсь, что сегодня, — ответил Леонард. — Через час.

Пока жена и дочь переваривали эту печальную новость, лорд Астер встал, подошел к окну и помахал рукой. Несколько секунд спустя в двери особняка постучали. На стук тут же явился слуга, но Леонард велел ему уйти и сам пошел отпирать дверь. Он вернулся в столовую с тремя людьми. Все они были прилично одетые, с серьезными лицами и весьма крупные. Один из людей держал на поводке собаку, тоже весьма крупную.

— Луиза, Молли, позвольте представить вам мистера Кадигана, мистера Джарвиса и мистера Ходжа. Собаку зовут Трубач.

Мужчины сняли шляпы, и все, кроме собаки, обменялись приветствиями.

— Эти люди останутся здесь до моего возвращения, — сказал лорд Астер. — Большую часть времени они будут проводить на улице. Я велел повару их кормить. Спать они будут в мансарде, по очереди. Молли, пока я не вернусь, ты никуда не должна ходить без сопровождения одного из этих людей! Никуда, поняла?

Молли хотелось о многом расспросить отца поподробнее, но девочка понимала, что сейчас не время задавать вопросы. Поэтому она просто кивнула.

— Хорошо, — сказал Леонард. — Ну а теперь мне придется вас ненадолго оставить: надо собраться.

Он вышел из комнаты. Трое мужчин вернулись на улицу вместе с Трубачом. Когда они ушли, Молли взглянула на мать.

5

Кенсингтонский дворец — один из королевских дворцов в Лондоне.

6

В Англии обычно обедают ближе к вечеру, а ужина как такового вообще не бывает.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.