Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 10

Другие аналогичные и важные примеры «насмешливых евангелий» обнаружены и описаны в нашей книге «Потерянные Евангелия». Так что история Фауста становится теперь в один ряд с несколькими известными произведениями о Христе, подлинная суть которых была забыта в XIX–XX веках и становится понятной лишь сегодня, в результате наших исследований по Новой Хронологии.

Теперь, наконец, становится понятна роль произведений Шекспира, разнообразных средневековых текстов про Фауста (например, немецкой Народной Книги Шписа якобы 1587 года), других «скептических евангелий» (см. их перечень и анализ в нашей книге «Потерянные Евангелия»), сатирических произведений вроде «Корабля Дураков» (см. исследование в нашей книге «Казаки-арии: из Руси в Индию»), развязной книги Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», см. гл. 3 настоящей книги. Этими пропагандистскими текстами реформаторы XVII века расшатывали идеологические основы Великой Ордынской Империи. Ведь жизнь Империи покоилась не только на военной мощи, но и на прочном религиозном фундаменте, а именно на апостольском христианстве. Не разрушив этой основы, нельзя было расколоть огромное государство. Поэтому мятежники последовательно внедряли в широкие народные массы издевательское отношение к основным символам Империи, к ее морали, к ее священным книгам, к первоначальной Библии XIII–XVI веков. Действовали сразу по нескольким направлениям. Произведения Шекспира и книги о Фаусте писались, так сказать, для интеллигенции, то есть более или менее утонченно. А тексты вроде Корабля Дураков и толстой, местами дурно пахнущей книги Рабле создавались для широких народных масс, где насмешки над Империей и ее основами, над ее Церковью становились особо грубыми и неприличными. Здесь распоясавшиеся «прогрессивно-демократические» авторы уже не сдерживались, открыто давая волю своим агрессивным эмоциям. Смешивали суть и историю Ордынской Империи с грязью, топили в море насмешек и издевательств, в то же время увертливо прикрываясь лозунгами об «улучшении общечеловеческих нравов» на тот случай, если еще действующие (но уже шатающиеся и дающие трещины) охранительные механизмы Империи сурово призовут их к ответу.

Анализируя историю Фауста-Христа, мы будем пользоваться открытым нами ранее соответствием между евангельским жизнеописанием Христа, византийскими жизнеописаниями императора Андроника Комнина, русскими летописными сведениями о великом князе Андрее Боголюбском и сведениями об апостоле Андрее Первозванном. Кроме того, многие факты о Христе-Андронике-Андрее нашли свое отражение и размножились на страницах других светских и религиозных жизнеописаний якобы «других» старинных персонажей, обнаруженных нами и описанных в книге «Потерянные Евангелия». В том числе и ошибочно отодвинутых в «далекую античность».

Напомним, что на сегодняшний момент мы обнаружили уже сто четыре (!) отражения Андроника=Христа=Андрея Боголюбского=Андрея Первозванного на страницах скалигеровской истории, см. рис. 0.9 и нашу книгу «Как было на самом деле. Реконструкция всеобщей истории», гл. 2:18. Также мы нашли пятьдесят девять фантомных летописных отражений Девы Марии, см. там же, гл. 2:19, а также тридцать девять отражений Иоанна Крестителя, гл. 2:20, и, наконец, шестьдесят одно отражение Иуды Искариота, гл. 2:21. Мы видим, что фантомов оказалось очень много. Чем важнее была личность или событие, тем больше дубликатов возникало.

Рис. 0.9. Обнаруженные нами фантомные отражения Андроника-Христа. Отмечены ошибочные даты, куда историки отнесли их. См. подробности в наших книгах «Как было на самом деле. Реконструкция всеобщей истории», а также «О чем на самом деле писал Шекспир».

Как мы покажем в настоящей книге, в истории Фауста обнаруживается еще одно яркое отражение Андроника-Христа — это сам доктор Фауст (следовательно, это уже сто пятый дубликат, найденный нами). А также мы укажем одно новое отражение Иуды Искариота. Это якобы «античная» гречанка Елена Прекрасная (Елена Троянская), ставшая, дескать, женой Фауста. Однако, как говорят хроники, на самом деле это был дьявол, принявший женский образ. И мы предъявим еще одно фантомное отражение апостола Иоанна — это ученик доктора Фауста, Иоанн Кристоф (Христофор) Вагнер.

Надо сказать, что многие исследователи пытались обнаружить первоисточник средневековой легенды о Фаусте. Подробный перечень таких попыток можно найти, например, в [469], с. 257 и далее. Мы внимательно все их рассмотрели. Оказалось, что, будучи сбиты с толку неверной скалигеровской хронологией, предыдущие ученые не поняли сути дела и не обнаружили, что история Фауста — это анти-евангелие, рассказывающее о Христе, но в насмешливом тоне. Получается, что мы впервые указываем на этот важный факт. Подчеркнем, что наше открытие стало возможным лишь на базе Новой Хронологии, многое ставящей на свои места.

Мы будем активно пользоваться также известной «Народной Книгой» Иоганна Шписа, якобы 1587 года, подробно рассказывающей о Фаусте, рис. 0.3. Вот ее полное название.





«НАРОДНАЯ КНИГА. История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике. Как на некий срок подписал он договор с дьяволом, какие чудеса он в ту пору наблюдал, сам учинял и творил, пока, наконец, не постигло его заслуженное воздаяние. Большей частью извлечено ИЗ ЕГО СОБСТВЕННЫХ ПОСМЕРТНЫХ СОЧИНЕНИЙ и напечатано, дабы служить устрашающим и отвращающим примером и искренним предостережением всем безбожным и дерзким людям. Послание апостола Иакова IV: Будьте покорны господу, привоборствуйте дьяволу, и он бежит от вас. Cum Gratia et Privilegio. Напечатано во Франкфурте-на-Майне Иоганном Шписом. MDLXXXVII».

Как сообщают сами историки, «Народная Книга о Фаусте» сразу же после своего появления ИМЕЛА БОЛЬШОЙ УСПЕХ… То же подтверждается чрезвычайно большим числом как новых изданий, так и перепечаток… Первое издание Шписа 1587 года [А] перепечатывалось в разных издательских центрах Германии четыре раза. В 1588 году под именем Шписа вышло новое издание книги [В]…

КНИГА О ФАУСТЕ ИМЕЛА ШИРОКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УСПЕХ. Вскоре последовал ряд переводов на другие языки, в основе которых лежат различные печатные редакции, сперва самого Шписа, а в XVII–XVIII веках — его продолжателей: нижненемецкий (Любек, 1598), английский (вероятно, уже в 1588–1589 годах, второе издание в 1592 году, затем три других издания до 1636 года…), голландский (Эммерих, 1592) и фламандский (Антверпен, 1592). Всего в Нидерландах до XIX века включительно НАРОДНАЯ КНИГА ПЕРЕИЗДАВАЛАСЬ БОЛЕЕ 30 РАЗ. О широкой популярности, которой пользовалась легенда о Фаусте в Нидерландах, свидетельствуют местные ее приурочения — к замку Ваарденбург (Гельдерн), к Леювардену (Фрисландия), а также довольно многочисленные ее отражения в изобразительном искусстве XVII века: гравюры Рембрандта, гравюры и рисунки других нидерландских художников его времени — И. Сихема… Адриана Матама… и др. Этой популярности, как и в Германии, особенно содействовали труппы бродячих комедиантов, а в более позднее время — кукольный театр…

В 1598 году книга Шписа была переведена на французский язык Виктором Кайе (Pierre Victor Palme Cayet)… Его перевод содержит ряд самостоятельных дополнений и ПЕРЕИЗДАВАЛСЯ ОКОЛО 15 РАЗ… В 1617 году появился чешский перевод Кархезиуса (Carchesius)… в Чехии (Праге) легенда о Фаусте также получила своеобразное местное развитие. К более позднему времени относятся переводы: польский (без года), шведский (1674), датский (1689) и ряд других», с. 301–302.

А также: «В результате широкой популярности народной книги о Фаусте она не только пополнялась новыми эпизодами, но вскоре получила продолжение…», с. 304.

И далее: «В 1730 году, «Доктор Фауст» был представлен в Вене, в «ИМПЕРСКОМ И КОРОЛЕВСКОМ ПРИВИЛЕГИРОВАННОМ ТЕАТРЕ возле Каринтских ворот», как БАЛЕТ — «на манер немецких комедий, английских пантомим и итальянских опер», «с многочисленными театральными машинами и декорациями»…