Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 62



– Ну, тогда другое дело. – Серенити поднесла ко рту кусок хлеба.

Морган оперся коленом о ножку стола, и она с трудом отвела взгляд от его стройного бедра, заметив мимоходом, что панталоны чудо как ловко сидят на нем.

Она заставила себя опустить глаза и уткнулась в тарелку. Но искушение посмотреть на него было так велико…

– Второе, – продолжил он. – Корабль, как вы только что убедились, то и дело качает. Он нестабилен. Это вам не паркет в бальном зале. И даже не проезжая дорога, где опасностей куда меньше. В любой миг наш «Тритон» может встретиться с высокой волной или попасть в морскую яму, и тогда палуба вдруг вздыбится под вашими ногами…

В подтверждение его слов корабль немилосердно качнуло, и на сей раз Серенити сама подхватила кружку, чтобы не дать ей упасть.

– Это я, кажется, уже усвоила.

– По этой причине, – перебил он ее, выразительно кивнув на сосуд, который она сжимала в руках, – я просил бы вас держаться подальше от борта, чтобы вас не вышвырнуло в море. Мы несколько недель назад лишились своих предохранительных сетей, и потому находиться у борта небезопасно. До тех пор, пока не обзаведемся новыми.

– Очень мудрое правило.

Морган проигнорировал ее сарказм.

– Если вам понадобится зажечь свет, воспользуйтесь фонарем, вставьте свечу в него. В особенности если будете находиться под палубой. Но ни в коем случае не помещайте его на пол. Повесьте на крюк или на веревку. Иначе, если он упадет на дощатый пол, не миновать пожара.

– Разумная мера предосторожности.

Он досадливо поморщился.

– В чем дело? – недоуменно осведомилась она.

– Я говорю вам о серьезных вещах.

– Именно так я их и воспринимаю. – Она стала загибать пальцы: – Первое – не досаждать бранчливому коку, которого само мое появление на камбузе может вывести из равновесия. – Произнося это, она так забавно передернула плечами, что Морган едва удержался от смеха. – Ну, с этим решено. Я и сама не жажду его общества. Второе – не падать за борт, потому что вы можете сделать вид, что не заметили этого, и не остановите «Тритон», чтобы меня спасти.

– Я этого не говорил.

– И третье, – проигнорировала она его замечание. – Не устраивать пожар, если мне понадобится зажечь свечу. Это все?

– Почти. Никогда… – Он перегнулся к ней и вперил в нее суровый, многозначительный взор. – Никогда не спускайтесь на нижнюю палубу без меня или Барни.

– А как насчет Кита? Он что же, не годится мне в провожатые?

– Повторяю, никогда не спускайтесь…

– Без вас или Барни. Поняла. С верхней палубы можно свалиться в море, а на нижней меня подстерегают другие неприятности. Что же мне остается? А, знаю! Умереть со скуки.

Морган вовсе не собирался обсуждать с ней в деталях все опасности, которым она могла подвергнуться со стороны его команды. Ему казалось, вчерашней беседы на эту тему будет достаточно. Но она слишком легкомысленно отнеслась к его предупреждениям, и потому он счел своим долгом вернуться к этому разговору, каким бы щекотливым он ни казался ему самому.

– Мисс Джеймс, – подчеркнуто сухо проговорил он, чтобы скрыть смущение. – Не знаю, посвятили ли вас ваши почтенные родители в то, что мужчины нередко… гм… – Он запнулся, не находя нужных слов. Серенити отважно пришла ему на помощь:

– Оказываются во власти низменных побуждений?

Он облегченно кивнул:

– Вполне уместное выражение.

– Да, меня предупреждали на этот счет. – Немного помедлив, она со вздохом призналась: – Знаете, меня кое-что не устраивает в этих ваших правилах.

– Что именно?

– А то, что они составлены для какой-то круглой дуры. Коей я, к вашему сведению, вовсе не являюсь.

Он встал из-за стола и беспомощно развел руками:

– Но с чего вы это взяли?

– Я взрослая девушка, капитан. – Поднявшись на ноги, чтобы яснее видеть его лицо, она продолжила, все более воодушевляясь: – К вашему сведению, я вполне могу свистеть на ходу и при этом не споткнуться и не упасть в обморок. Я до вчерашнего дня работала в типографии отца и зачастую оставалась там совсем одна, а она ведь так близко от доков, если вы заметили. Поверьте, капитан, я сумею в случае чего о себе позаботиться.

Морган усмехнулся. Ее бравада показалась ему забавной.

– По-моему, вы сами сказали, мисс Джеймс: предупрежден – значит…



– …вооружен, – подхватила она. – Согласна. И благодарю вас за участие ко мне. Постараюсь избегать опасных ситуаций и буду осторожна с огнем, чтобы не навлечь беду ни на кого из вашей команды.

Морган благодушно улыбнулся:

– Понимаю, вам трудно будет проводить здесь целые дни напролет. Но можете, если захотите, прогуливаться по верхней палубе. Только не в одиночестве!

– Есть, капитан Дрейк. – И она подняла руку в некоем подобии салюта.

Поспешно закончив завтрак, она спросила:

– Капитан, я хотела бы найти…

– Ватерклозет расположен…

Она мучительно закашлялась и залилась краской. Морган не знал, куда деть глаза.

– Это я уже давно отыскала.

– Но тогда о чем вы?

– Покажите мне то место, где я могла бы развлекаться, шутить, вести себя свободно, не подчиняясь никаким правилам!

Глава 6

– Виноват… – Морган, донельзя озадаченный этой ее выходкой, не знал, что и сказать.

Серенити одарила его озорной улыбкой.

– Ох, простите, капитан. Я просто пошутила. Пусть и очень неудачно. Но мне так хотелось увидеть, какое у вас будет лицо… Ради этого стоило выставить себя круглой дурой. – Не удержавшись, она прыснула со смеху.

Он процедил сквозь зубы нечто неразборчивое. Удивительно, как мало нужно некоторым людям для счастья…

– Если вы вдоволь натешились такого рода играми, я с вашего позволения вернусь к своим прямым обязанностям.

– Целиком и полностью поддерживаю эту разумную идею! – И она вытащила из кармана записную книжку и карандаш. – Вы, кажется, собирались…

– Простите, но что это за новая затея?

Она с укором взглянула на него и пояснила:

– Вам надлежит заняться своим делом, а мне – своим. Вы командуете кораблем, а я пишу рассказы.

Вот так штука! Неужели после всего пережитого она способна безмятежно сочинять очередную романтическую историю?

– Не это ли занятие стало причиной ваших неприятностей?

Лицо ее просветлело.

– Вы попали в самую точку, мистер Дрейк. И если мне суждено пройти через тернии, я не намерена свершать этот путь в молчании. Напротив, я подробно опишу пережитые муки в романе, за который сейчас же и примусь.

– Муки? – Его покоробило это слово. Даже учитывая мечтательность и страстность ее натуры, привычку все преувеличивать, она могла бы выбрать выражение помягче. Ведь пока что ему удавалось ограждать ее даже от малейших неудобств. Но если она видит себя мученицей, что ж… Это можно устроить…

Но тут он напомнил себе, что бедняжка привыкла жить в неге и холе и те лишения, которые она испытывает на борту его корабля, ей и впрямь доставляют страдания. А если еще представить себе, что ждет ее в дальнейшем, какой грязью обольют ее почтенные матроны, когда она возвратится под родительский кров…

– Ну, пусть приключения, – миролюбиво согласилась Серенити. – Видите ли, никто, наверное, не взялся бы с точностью предсказать, чем обернется для меня эта история, пока она не завершится, – мукой или приключением. Но сейчас это не имеет значения. – Она водрузила на нос очки и так воинственно нацелила на Моргана острие карандаша, как если бы это было дуло мушкета. – А теперь я хочу наверх.

– Я тоже. И чтобы вы очутились внизу, – едва слышно пробормотал Морган.

Серенити захлопала глазами. Его высказывание не ускользнуло от ее слуха. Возможно, лишь частично. Иначе вид у нее был бы не растерянный, как теперь, а глубоко оскорбленный. Надо было срочно исправлять положение.

– Что-что?

Морган с деланным равнодушием пожал плечами:

– Я сказал, что тоже хочу наверх. А то недолго и обезуметь. От вашей болтовни, прошу прощения.