Страница 22 из 39
– Тебе же не двадцать четыре года.
Сидевший на диване Флетч печально покачал головой.
– Теперь ты сама убедилась, что написанному в газете верить нельзя, – он оглядел Мокси, одетую лишь в его старую байковую рубашку. – Одевайся. Я отвезу тебя в театр.
– А где завтрак? – спросила Мокси.
– Там же, где и тысячедолларовый банкнот, который ты вчера украла из бумажника.
Мокси бросила на него сердитый взгляд.
– А где банкнот?
Флетч пожал плечами.
– Если бы я знал.
ГЛАВА 23
– Вы – управляющий банка? – спросил Флетч сухопарого мужчину в поношенном костюме, который сидел за большим столом по другую сторону перегородки, разделяющей зал.
– Совершенно верно, – управляющий тепло улыбнулся. – Чувствуется, что вы хотите взять ссуду на автомобиль. Мы как раз специализируемся на подобных ссудах.
– Нет, благодарю. Ссуду на автомобиль я уже взял, – Флетч помахал тысячедолларовым банкнотом, – Я хочу знать, настоящий он или фальшивый.
Управляющий знаком пригласил Флетча подойти к его столу, благо в перегородке имелась дверца. Взял банкнот обеими руками, потер пальцами, словно купец, щупающий сукно. Пристально рассмотрел, уделив особое внимание изображению Гровера Кливленда <Тысячедолларовые банкноты в России не ходят. На них изображен Стивен Гровер Кливленд (1937Д1908), 22-й (1885Д1889) и 24-й (1893-1897) президент США.>.
– У вас есть основания сомневаться в подлинности банкнота? – спросил управляющий.
– Конечно. Раньше я таких не видел.
– Действительно, фотографии Гровера Кливленда встречаются в наше дни нечасто.
– Так вот он какой. А я думал, что это Карл Маркс.
Управляющий в ужасе отпрянул.
– Карл Маркс?
Флетч пожал плечами.
– Его фотографии тоже большая редкость.
Управляющий хохотнул.
– По-моему, банкнот подлинный.
Флетч вытащил из кармана второй банкнот.
– И этот тоже?
Второй банкнот управляющий осмотрел более тщательно.
– А где вы их взяли?
– Мой работодатель человек довольно-таки странный. Ненавидит выписывать чеки.
– Вам, должно быть, хорошо платят, – управляющий вгляделся в лицо Флетча. – Где-то я вас уже видел.
– Неужели?
– Ваш снимок. И совсем недавно.
– А, вы об этом. Я изображен на пятидолларовой купюре <На купюре, достоинством в пять долларов изображен Авраам Линкольн (1809Д1865), 16-й президент США.>.
– Может на плакате «Разыскивается»? – управляющий рассмеялся. – Как вам их разменять?
– На сотни, пятидесятки, двадцатки, десятки и пятерки.
Управляющий поднялся.
– То есть на купюры, которыми можно расплачиваться?
– Вот именно.
– Подождите минутку.
Пачка денег, которую принес управляющий, оказалась больше, чем ожидал Флетч. Он вновь пересчитал купюры, у Флетча на глазах.
– Благодарю, – Флетч с трудом рассовал деньги по карманам джинсов.
– Никак не могу вспомнить, где я видел вашу фотографию, – управляющий вновь всмотрелся в лицо Флетча. – А ведь видел совсем недавно. Буквально, этим утром.
– Вы любите комиксы? – спросил Флетч.
– Да, – кивнул управляющий. – Всегда просматриваю их в автобусе.
– Наверное, вы спутали меня с одним из персонажей.
– Когда будет готов костюм?
– Через десять дней.
– Не скоро.
– А когда он вам нужен?
– В среду.
– Сегодня у нас понедельник.
– Тогда в четверг утром.
– Мы постараемся вам помочь.
В очень дорогом магазине, торгующем товарами для мужчин, Флетч купил, помимо строгого синего костюма, рубашки, туфли, галстуки, кроссовки, шорты, рубашки спортивного покроя и чемодан.
– Собираетесь в отпуск? – спросил продавец.
– Да. Я хочу взять с собой все, кроме костюма.
– Конечно, мистер Флетчер. Как будете платить? По чеку?
– Я заплачу наличными, – Флетч достал из кармана смятые купюры.
– Очень хорошо, сэр. Я распоряжусь, чтобы все завернули.
– В этом нет нужды. Я положу все в чемодан.
– Как пожелаете.
Пока продавец подсчитывал общую сумму, Флетч запаковал чемодан. Потом расплатился, получил сдачу, убрал деньги в карман.
– Мистер Флетчер, – продавец смущенно запнулся. – Не согласитесь ли вы принять от магазина подарок?
– Подарок?
– Вчера вечером вы совершили такой благородный поступок... спасли женщину на мосту.
– Вы знаете об этом?
– Об этом все знают, – продавец не отрывал глаз от ковра. – Наша кассирша, в прошлом году, тоже едва не покончила с собой. Про это, конечно, мы никому не рассказываем...
– Значит, люди читают газеты.
– Мы гордимся тем, что вы – покупатель нашего магазина.
Только теперь Флетч заметил, что его обступили и другие продавцы.
Продавец протянул Флетчу коробку со щеткой для волос и расческой.
– Однако, – только выдохнул Флетч.
– Сделано в Англии, – пояснил продавец.
– Большое вам спасибо, – Флетч пожал продавцу руку. – Я очень тронут.
– Люди так редко помогают другим... – продавец зарделся от смущения,
– Еще раз благодарю.
С чемоданом в одной руке и подарком в другой, Флетч зашагал к выходу. Продавцы проводили его улыбками и аплодисментами.
– Не могу поверить, что вы хотите поехать в Сан-Орландо, – сильно накрашенная женщина в облегающем пиджаке покачала головой. Стены туристического бюро украшали плакаты с видами Акапулько, Афин, Ниццы, Неаполя, Эдинбурга, Амстердама, Рио-де-Жанейро. Флетч с радостью отправился бы в любой из вышеназванных городов.
– Я должен.
– Никто не должен ехать в Сан-Орландо, – телефонную трубку она держала у уха, ожидая информации из билетной кассы. – Вы знаете, где находится Сан-Орландо? Это же мексиканская глубинка. Вы будете добираться туда целую вечность. И курортную зону там только начали строить. Функционирует лишь один отель. Там жарко, пыльно... Да, да? – она записала все, что ей продиктовали по телефону. – Поездка туда – сущее мучение. Такими деньгами можно распорядиться и получше. Вот через несколько лет, когда строительство закончится... – наклонившись над конторкой, она рассказала Флетчу, как туда лететь, со сколькими пересадками и во что это обойдется.
– Отлично, – кивнул Флетч. – Закажите билеты на одного?
– На одного? – ужаснулась женщина.
– Да, – подтвердил Флетч.
– О Боже, неужели так плохо быть героем? – она присела за маленький столик, что стоял за конторкой. – На какой день заказывать билет из Сан-Орландо?
– На среду.
– На среду? Сегодня же понедельник.
– Надо получить новый костюм. В четверг утром.
Женщина вставила бланк авиабилета в каретку пишущей машинки.
– Наверное, у каждого свое представление об отдыхе. Мне без разницы, если потом во всех бедах не винят туристическое бюро.
ГЛАВА 24
– Эй, Флетч, – воскликнул Олстон Чамберс, взяв трубку, – ты у нас опять безработный герой.
Флетч вернулся домой и удобно устроился на диване, поставив кружку с кофе аккурат на собственную физиономию, отпечатанную на первой странице «Ньюс-Трибюн». Мокси оставила газету на кофейном столике.
– Я начинаю склоняться к мысли, что это твое естественное состояние, – продолжал Олстон. – Героический безработный.
– Перестань издеваться, Олстон.
– Я бы не полез на этот кабель даже за миллион долларов. И за миллион с хвостиком. Особенно в темноте.
– Откровенно говоря, я и не собирался этого делать, Олстон. Сделал, и все.
– Видать, ты и подумать не успел, к чему может привести твое безрассудство.
– Не слишком ли рано я звоню? – часы на руке Флетча показывали половину третьего.
– Нет. Я связался с посольством США в Швейцарии перед уходом из дому, и они отзвонились мне перед самым полуднем. Правильно я продиктовал им фамилию: Боб-Рональд-Евгения-Дональд-Лорд-Ингрид? Томас Бредли?
– Абсолютно верно.
– Так вот, ни один американец, которого звали Томас Бредли, в Швейцарии не умирал.