Страница 15 из 138
Грозная парочка, но для того, что задумал Паоло, их недостаточно. Нужны по крайней мере еще двое таких же. Паоло сказал им, кого он подобрал. Но это им не понравилось.
– Хайм – крыса, – огрызнулся Блайз. – Этот жид стучал на нас. Я ему не верю.
– Прошлое осталось в прошлом, – спокойно сказал Паоло. – Теперь ты будешь ему верить и будешь с ним помягче. Потому что я ручаюсь за него. Кто сомневается в нем – сомневается во мне. Усекли?
– Меня беспокоит Бэрк, – бросил Анджело Диморра. – Он бешеный, как пантера.
– Он нужен нам, – пояснил Паоло. – Он умеет организовывать засады. Единственный из нас. Нам нужно его умение. Есть еще аргументы?
Они смотрели, как он стоит перед ними: высокий, мощный, измученный и безжалостный. Он подавлял их, когда они были мальчиками, и теперь снова главенствовал над ними. За последние две недели они приобрели новый род благоговения перед Паоло.
Он снова стал их КАПО. Один за другим они согласились с его доводами. Через полчаса появились Хайм и Бэрк.
Пэт Бэрк был тощим мужчиной с худым лицом. У него были не совсем нормальные глаза, но никто не решался испытывать его нервы. Вместе со своим братом и двумя приятелями он отбивал грузы у крупнейших бутлегеров штата, включая и Рэя Линча. Но брат и оба приятеля были убиты, у Пэт Бэрк был вынужден действовать в одиночку, пока он не присоединился к Хайму, ограничиваясь мелкими заработками.
Он смотрел и двигался, словно волк, и с волчьей осторожностью вошел во двор Вито. Сразу же за забором он и Хайм остановились, и оба тревожно посмотрели на сицилийцев, держа руки поближе к оружию.
– Спокойно, – бросил им Паоло. – Отныне все здесь присутствующие – друзья. Вы мое слово слышали. То, что я задумал, стоит этого.
Он спокойно, в деталях выложил им свой план. Время от времени Анджело вставлял дельные замечания. Все слушали с интересом.
– Твоя главная проблема, – проскрежетал Бэрк, – распространение: как продать выпивку.
– Это у меня заключительный этап, – ответил ему Паоло, – и об этом позаботятся. – Он посмотрел на Анджело Диморра.
– Начать дело мы хотим с большого груза. Пока они не поумнели, мы нанесем удар им в самое логово. Это твоя задача, Анджи. Ты должен выяснить, где их самый крупный перевалочный пункт.
Тот кивнул.
– Пустяки. Им ведь понадобятся грузовики от меня и Митча.
Джимми Бруно задумчиво посмотрел на Паоло.
– Если ты говоришь о действительно большом грузе, то должен также сказать о чертовски большой охране при нем.
– Несомненно, – спокойно согласился Паоло, – поэтому завтра с утра мы начнем кое-что делать.
Рыбацкая хижина находилась в двадцати милях от города. Она стояла на сваях, и вокруг, в пределах видимости, не было ни одного строения. Это был четырехкомнатный двухэтажный дом, со стенами из сосновых бревен и крышей из дранки. Водопровода в нем не было, зато полно воды вокруг. Электричества тоже не было, только керосиновые лампы и свечи, чтобы разгонять темноту.
Когда-то это была ферма. Давным-давно ферма была запущена, и земля заросла кустарником, в котором почти утонул сарай.
Только между крыльцом и заливом оставалась чистая полоска. Это место принадлежало отошедшему от дел торговцу. Здесь он мог скрываться от городской суеты, здесь он мог порыбачить и насладиться тишиной. Год назад он умер. Тори купила это место для Руссо, и никто не мог выследить его здесь.
Доминик Руссо первым прибыл сюда в это утро и поставил свою машину к высокому крыльцу. Сидя на ступеньках, он курил и ждал, пока на пыльной дороге не выехал из-за деревьев «форд».
Руссо поднялся, швырнул в пыль окурок и затоптал его каблуком. С переднего сидения выбрались Паоло и Бруно, а с заднего Блайз, Хайм и Бэрк.
– Привез? – спросил Паоло у Руссо.
Тот кивнул. Достав из кармана ключ, он открыл багажник и поднял тяжелую крышку. Там было пять ручных пулеметов Томпсона и масса магазинов к ним: как круглых, так и рожков.
– Это вам для уравнения сил, – сказал Руссо. – К ним надо привыкнуть. Освойте их как следует.
Он кивнул Паоло и отошел в сторону. Его темные глаза пытливо смотрели с тяжелого костистого лица.
Паоло взял один из пулеметов, присоединил к нему круглый магазин и протянул его Хайму. Вытащил из ящика другой пулемет и подобрал к нему рожок. Затем повернулся к остальным.
– Это ручной пулемет Томпсона, модель 21. В круглом магазине, что у Хайма, 50 патронов. В рожке, что у меня, 20. Пулемет выпускает 800 пуль в минуту. Но не надо поливать из него, он все время прыгает в руках. Надо стрелять короткими очередями, чтобы иногда делать поправку на отдачу.
– Что это ты, черт побери, – с нетерпением подпрыгнул маленький Ральф Блайз, – развел здесь школу? Это винтовка. Поднимаешь, прицеливаешься, стреляешь. Разница только в том, что она стреляет, пока ты нажимаешь. Верно?
Паоло холодно посмотрел на него. Затем без слов вставил рожок к пулемету и протянул его Ральфу. Возле крыльца была куча пустых бутылок. Паоло взял одну из них и швырнул через открытый участок. Она упала у кромки воды.
– Ладно, Ральф, покажи нам.
Блайз, нахмурясь, посмотрел на оружие, нашел предохранитель и снял его. Затем крепко вдавил приклад в тощее тело и тщательно прицелился.
Длинная грохочущая очередь разорвала тишину, эхом отразилась от холмов и вспугнула щебечущих на деревьях птиц. Но с бутылкой она ничего не сделала. Томпсон бешено дергался в маленьких ручках Ральфа, пули вздымали фонтанчики пыли по сторонам от бутылки и стригли кусты впереди.
Он снял палец со спускового крючка и уставился на бутылку. Бэрк рассмеялся. Ральф вперил глаза в Бэрка, его лицо побелело.
Дикое лицо Бэрка тоже напряглось. Он немного расставил ноги, готовый к неприятностям. Паоло прервал их, не дожидаясь начала.
– То же самое случилось и со мной, когда я стрелял из такого же пулемета впервые. Попробуй еще раз, Ральф.
Тот переключил свое внимание с Бэрка на бутылку. Со злобной сосредоточенностью целясь пониже, он нажал на спуск, поводя стволом из стороны в сторону, в то время как пули вздымали пыль возле берега. Где-то между пятнадцатым и двадцатым выстрелом, когда магазин был уже пуст, бутылка разлетелась вдребезги. Блайз опустил пулемет и неуверенно взглянул на Паоло.
Ничего не говоря, Паоло взял у него оружие. Взяв другую бутылку, он швырнул ее на чистое место и кивнул Хайму.
Тот снял свой пулемет с предохранителя и быстро прицелился. Затем мягко и коротко нажал на крючок. Короткая очередь вспорола жидкую грязь возле берега. Всего пять патронов. Один из них достиг цели.
Хайм опустил пулемет и тонко улыбнулся Ральфу. Тот нахмурился, но ничего не сказал. Бруно и Бэрк посмотрели на Паоло. Тот без всякого выражения на лице вытащил пустой магазин и вставил другой.
– Продолжим, – сказал он терпеливым учительским тоном. – Это ручной пулемет Томпсона 45 калибра, со съемным стволом. Стреляет, пока нажимаешь на спуск, но у него дьявольская отдача, а стреляет он 800 раз в минуту. А в магазине только 20 или 50 патронов. Поэтому цель может появиться, когда нажимать уже бесполезно.
Приглушенные раскаты грома гремели где-то над тучами. Дождь распарывал ночь серебряными полосами и делал дорогу под шинами больших грузовиков черной и скользкой. Грузовиков было шесть, они возвращались в город, и их сопровождали два легковых автомобиля, в каждом из которых было по пять вооруженных охранников. Для усиления конвоя в каждом грузовике рядом с шофером сидел еще парень с оружием.
Один из легковых автомобилей прокладывал дорогу в промозглой ночи. Другой ехал за последним грузовиком. На его заднем сиденье, вглядываясь в заднее стекло, сидел между двумя охранниками Чарли Галлахер. Это был длинный перегон от болот Нью-Джерси, где по распоряжению Линча его напитки были перегружены с лодок на машины. Чарли устал, но бдительность сохранял.
Они выехали на заключительный этап пути. До города оставалось не более часа езды. Если на конвой нападут, то это самое удобное место.