Страница 2 из 32
Случилось так, что семья Мейеров, ортодоксальных евреев жила в квартале, где, кроме них, евреев было раз-два и обчелся. И если уличные мальчишки не могли найти никакого другого предлога, чтобы отлупить Мейера Мейера, им достаточно было упомянуть вслух его двуствольное имя. Узнав, благодаря отцовской причуде, почем фунт лиха, Мейер обрел и сверхъестественное терпение. Оно не оставило никаких физических следов – если не считать ранней лысины. К тридцати годам голова Мейера стала голой, как бильярдный шар. Теперь ему шел тридцать восьмой год, и он был вынужден пропустить семейное торжество, и вот сейчас, облокотившись на стол, Мейер с присущим ему терпением ждал, что же ответит ему мистер Фелпс.
– Ну, а кто, по-вашему, должен за все это платить? – гнул свое Фелпс. – Я? Хватит с меня того, что из моих денег в этом городе полиции платят жалованье. А что я имею взамен? Меня защищают от бандитов? Погибло товару на четыре тысячи долларов, а тем временем...
– Погибла девушка, – спокойно поправил его Мейер.
– Все это так, конечно, – отозвался Фелпс. – Но известно ли вам, сколько времени мне понадобилось, чтобы поставить заведение на ноги? Магазин, между прочим, не на главной улице, не где-нибудь в самом центре, в огнях рекламы. Но люди идут сюда, потому что у магазина есть репутация – вот в чем дело. В этом районе, да будет вам известно, есть и другие магазины, однако...
– Когда вы ушли из магазина вчера вечером, мистер Фелпс? – спросил Мейер.
– Не все ли равно когда? Вы видели, что там творится? Вы видели перебитые бутылки? Уничтожено почти все, что было в наличии! Где же был ваш патруль? Перебить столько стекла и не привлечь внимания...
– И ещё четыре раза выстрелить, мистер Фелпс. Тот, кто бил бутылки, выстрелил четырежды.
– Да, я знаю. Ну, хорошо, поблизости не так много жилых домов, люди могли не услышать звон и выстрелы. Но полицейский – он что, оглох? Куда он вообще подевался? Небось зашел в бар и надрался как свинья!
– В тот момент он пошел на другой вызов.
– Так что важнее – мой товар или какой-то дурацкий другой вызов?
– Ваш товар, вне всякого сомнения, очень важен, мистер Фелпс, – сказал Мейер. – Без него жители нашего участка просто поумирали бы от жажды. Мы, полицейские, никогда не преуменьшали важности винных магазинов. Но в это время за несколько кварталов от вашего заведения одного человека пытались ограбить. Патрульный не в состоянии заниматься двумя преступлениями одновременно.
– А разве мой магазин не ограбили?
– Судя по всему, нет. Насколько я понимаю, деньги из кассы не пропали.
– Слава Богу, я оставил Анни только пятьдесят долларов, чтобы ей хватило до закрытия.
– Анни работала у вас давно?
– Около года.
– А что бы вы могли рассказать про...
– Господи, весь мой товар! Сколько же это надо денег, чтобы все восстановить!
– Так что бы вы могли рассказать про Анни? – продолжал свое Мейер. Его терпение, казалось, вот-вот лопнет.
– Про Анни?
– Да. Про убитую. Про ту самую девушку, которую мы нашли мертвой на полу магазина в лужах вашего бесценного товара.
– Ах, Анни...
– Давайте немного поговорим о ней. Если, конечно, вы ничего не имеете против, мистер Фелпс.
– Нет, пожалуйста.
– Итак, Анни Бун. Вы знали её под этим именем?
– Да.
– Она работала у вас около года, верно?
– Да, около года.
– Она была замужем?
– Да.
– Вы уверены?
– Да.
– По нашим сведениям, она в разводе.
– Ах да. Конечно, в разводе.
– У неё один ребенок, так? Когда она работала, ребенок оставался с её матерью?
– Да, вроде так. Кажется, у неё мальчик.
– Нет, – сказал Мейер. – Девочка.
– Девочка? Да, действительно, – девочка.
– Анни было тридцать два года, не так ли, мистер Фелпс?
– Да. Тридцать два или тридцать три.
– А вы женаты, мистер Фелпс.
– Я?
– Вы.
– Я думал, мы говорим об Анни.
– Сначала мы говорили об Анни. Теперь говорим о вас.
– Да, женат.
– И давно?
– Четырнадцать лет.
– Дети есть?
– Нет.
– Сколько вам лет, мистер Фелпс?
– Сорок один.
– Ладите?
– Не понял.
– Я говорю, с женой ладите? – повторил Мейер.
– Разумеется. Что за вопрос!
– Не надо так раздражаться, мистер Фелпс. Далеко не все мужья ладят со своими женами.
– Лично у меня с женой прекрасные отношения. И я не понимаю, зачем вам это надо знать? Какое отношение это все имеет к погрому?
– В первую очередь нас интересует убийца, мистер Фелпс.
– В таком случае я должен быть на седьмом небе от счастья, что Анни погибла. Иначе полиция вообще не обратила бы внимания на разгромленный магазин – мол, совершенные пустяки, стечение обстоятельств.
– Не следует так упрощать, мистер Фелпс, – сказал Мейер. И вдруг спросил: – У вас есть револьвер?
– Что?
– Револьвер. Пистолет. Оружие.
– Нет.
– Вы уверены в этом?
– Конечно.
– Учтите, мы можем проверить.
– Я понимаю, что вы можете проверить... – Фелпс вдруг осекся, как человек, внезапно осознавший, что угодил впросак. Он ошалело уставился на Мейера и скривил лицо, отчего брови его поползли вверх. – Что вы сказали?
Мейер только хмыкнул в ответ.
– Вы случайно не меня подозреваете? По-вашему, я мог совершить убийство?
Мейер грустно кивнул головой.
– Вы попали в точку, мистер Фелпс.
В кабинете лейтенанта Бирнса стоял человек ростом под метр девяносто и весом около девяносто килограммов. У него были голубые глаза, тяжелый квадратный подбородок с ямочкой посередине и рыжие волосы, только над левым виском, куда его однажды ударили ножом, виднелась седая прядь – она появилась после того, как рана зарубцевалась. Нос абсолютно прямой, рот красиво очерчен. Была в его облике какая-то надменность, словно он не одобрял ни лейтенанта Бирнса, ни его кабинета, ни Стива Кареллу, стоявшего рядом.
– Стив, – начал Бирнс, – это... это... – Лейтенант загляну в листок, который он держал в правой руке. – Это Коттон Хейз. – Он вопросительно взглянул на рыжеволосого. – Я не ошибся, Коттон Хейз?
– Да, сэр, Коттон.
Бирнс откашлялся.
– Коттон Хейз, – ещё раз повторил он и украдкой взглянул на Кареллу, после чего замолчал, может быть, для того, чтобы имя и фамилия запомнились получше. – Детектив второго класса, – произнес наконец Бирнс. – Будет работать вместе с вами. Переведен из тридцатого участка.
Карелла кивнул.
– Это Стив Карелла, – представил его лейтенант Бирнс.
– Рад познакомиться, – сказал Карелла и шагнул навстречу рыжему.
– Карелла, – повторил Хейз и крепко пожал протянутую ему руку. Руки у него были большие, на тыльной стороне курчавились рыжие волосы. Карелла заметил, что Хейз не пытался стиснуть ему ладонь, как это порой делают крупные мужчины, чтобы произвести впечатление. Он коротко и крепко пожал руку Карелле и тотчас отпустил её.
– Я думаю, Стив покажет вам наше хозяйство, – сказал лейтенант Бирнс.
– В каком смысле? – не понял Хейз.
– А?
– В каком смысле хозяйство, сэр?
– В обыкновенном, – сказал Бирнс. – Следственный отдел, участок, улицы. Полезно знать, где у нас что.
– Ясно, сэр.
– Ну, а пока, Коттон... – Бирнс запнулся. – Я правильно говорю – Коттон?
– Да, сэр, Коттон.
– Значит... в общем, Хейз, мы рады, что вы будете работать у нас. Конечно, после тридцатого участка наш восемьдесят седьмой вряд ли покажется вам райским уголком, но это и не помойка.
– Хорошего мало, – сказал Стив Карелла.
– Чего там говорить, хорошего действительно мало, но вы к нашему участку привыкнете. Или он к вам привыкнет. Трудно сказать, кто у нас к кому привыкает.
– Думаю, я разберусь, что к чему, сэр, – отозвался Хейз.
– Ну, если больше вопросов нет, то... – Бирнс снова замолчал. В присутствии Хейза ой чувствовал себя на удивление неуютно, однако не мог взять в толк, в чем тут дело. – Ты покажешь ему все, Стив! – наконец произнес он.