Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 16

– До сих пор? Я же убрал оттуда портрет Изабель. Вам до сих пор страшно, мисс Тэннер?

– Да, – смущенно кивнула Дороти. – Я не могу заснуть там. Меня постоянно мучают кошмары. Вот так и минувшей ночью…

– Что случилось? – забеспокоился сэр Роберт.

– Мне приснилась жена вашего брата, леди Изабель, – начала Дороти, но, смутившись, замолчала.

– Расскажите же, мисс Тэннер, – поторопил ее мужчина, живо заинтересовавшийся ее рассказом.

Дороти поведала ему свой кошмар, умолчав лишь о том, что убийца имел сходство с ним самим.

Сэр Роберт воспринял ее рассказ намного серьезнее, чем ожидала девушка. Забыв про недопитый кофе, он нахмурился и забарабанил пальцами по столу.

– Как выглядел убийца? – после некоторого раздумья спросил он.

– Я… я не уверена, что запомнила его лицо, – попыталась ускользнуть от прямого ответа Дороти.

– Вы запомнили, мисс Тэннер! – воскликнул сэр Роберт. – Я вижу, что вы что-то недоговариваете. Как выглядел убийца Изабель?

– Раз вы непременно хотите это знать, – выпалила Дороти, видя, что ей не удастся скрыть правду, – он был очень похож на вас, только моложе.

Мистер Филмор откинулся назад и достал сигару. Выражение его лица оставалось невозмутимым, но глаза метали молнии:

– Значит, похож на меня… А чем он ее убил?

– Каким-то тяжелым тупым предметом, – Дороти пожала плечами, – похожим на статуэтку или что-то вроде того.

– Откуда он взял эту статуэтку? – продолжал настойчиво расспрашивать мужчина.

– Он резко схватил ее с полки над камином и набросился на беззащитную леди Изабель.

Сэр Роберт выпустил изо рта дым. Какое-то время он молча сидел, глядя вдаль. Когда же сигаретный дым рассеялся, он вновь взглянул на Дороти:

– Как вы думаете, мисс Тэннер, если все в вашем сне соответствует реальности, могло ли убийство произойти в той самой комнате, где вы сейчас живете?

– И да и нет, – сразу же ответила Дороти, очевидно уже задававшая себе тот же самый вопрос. – С одной стороны, обстановка в комнате полностью совпадает с той, что была во сне. Но камин в моей комнате другой. Хотя это лишь мое предположение. Но знаете, мистер Филмор, я уверена, что комната леди Изабель скрывает некую тайну. Я сначала предполагала, что все дело в том портрете. Но вчера поняла, что сама комната пугает меня.

– Вы сегодня же переедете в другую, – заверил девушку сэр Роберт. – Думаю, лучше всего вам подойдет комната, где жила наша горничная, мисс Хиггинс. Она, конечно, не такая просторная и уютная, но…

– Мне все равно, мистер Филмор, – прервала его Дороти. – Мне ни к чему слишком много места, лишь бы не оставаться больше в комнате леди Изабель.

– Тогда решено. Сегодня же мистер Джонсон перенесет ваши вещи.

* * *





Роберт Филмор размышлял в своем кабинете. День клонился к вечеру, но несколько последних солнечных лучей, робко пробираясь сквозь высокие резные окна, скользили по пыльным книжным томам. Рядом с полкой стоял портрет леди Изабель. Тот самый, что Дороти сняла со стены в своей комнате. Старый дворецкий поставил его сюда, и сэр Роберт пока не нашел ему другое место.

Задумчиво мужчина взглянул на портрет. Его вовсе не беспокоила эта картина. Однако он не сомневался, что Дороти она казалась воплощением зла. Вероятно, эта девушка была слишком чувствительна к подобным вещам.

Особенно тревожил его сон девушки, о котором она рассказала ему за завтраком. Неужели Изабель действительно была убита? Возможно, именно поэтому ее призрак до сих пор бродит по замку, не находя себе покоя. Как сказал старый мистер Джонсон, за прошедшие с момента ее исчезновения пятнадцать лет никто так и не сумел объяснить, почему ее призрак не покидает этого места.

Также старик заметил, что с момента возвращения в поместье сэра Роберта призрак стал заметно сильнее, будто бы изо всех сил стараясь обратить на себя внимание хозяина дома. Мистер Филмор постоянно задавался вопросом, что же произошло тогда, несколько лет назад, когда он покинул родной дом в поисках приключений.

Когда-то, будучи молодым, он был безумно влюблен в Изабель. Иногда они встречались украдкой, наслаждаясь теми короткими мгновениями, что могли провести вместе. Вскоре, правда, Гидеон стал проявлять некоторые сомнения в верности своей супруги. Он начал внимательно следить за парочкой, пока однажды не застал их в весьма щекотливой ситуации.

Был страшный скандал, закончившийся дракой. Шрам на плече сэра Роберта до сих пор напоминал ему о том, с какой яростью брат набросился на него, стремясь поквитаться за поруганную честь.

Отношения с Изабель стали довольно натянутыми. Сталкиваясь в коридорах замка, они едва могли смотреть друг на друга. Именно в то время сэр Роберт решил покинуть дом и отправиться в Африку, где он надеялся забыть об Изабель и своих чувствах к ней.

Совсем забыть о своей большой любви ему не удалось, но все же в Африке, вдали от дома, он начал новую жизнь. Кения стала для него второй родиной, покидать которую у него не было ни намерения, ни желания. Лишь спустя несколько лет после своего прибытия на Черный континент он написал отцу и указал свой адрес. Примерно через два месяца ему пришел ответ из дома. Отец писал, что мать, пролежав долгое время в больнице, скончалась, а Изабель вскоре после отъезда Роберта бесследно исчезла. Судя по тому, что ее часто видели, гуляющей на болотах, отец предполагал, что она совершила самоубийство.

Письмо отца глубоко тронуло Роберта. Долгое время он не мог найти нужных слов, чтобы вновь написать домой. О смерти отца он узнал из письма дворецкого, Генри Джонсона. В тот момент ему казалось, что его последняя связь с домом умерла вместе с отцом. Ведь Гидеон, вероятнее всего, испытывает к брату лишь жуткую ненависть.

Но после смерти брата он стал хозяином родового поместья. С каждым днем, что сэр Роберт проводил здесь, желание узнать подробности загадочного исчезновения Изабель становилось все сильнее. Как ему узнать наверняка, что девушку действительно убили?

Сейчас, по прошествии стольких лет, вся затея ему казалась совершенно безнадежной. Тело Изабель так и не нашли. Если ее убили и кинули в болото, теперь вряд ли удастся его найти. А без тела ничего нельзя доказать.

Подозрения сэра Роберта падали на его родного брата. Вспоминая, как Гидеон быстро мог вспыхнуть, он нисколько не сомневался, что в порыве ярости брат мог напасть на Изабель и ударить ее. Словно в подтверждение его мыслей, шрам, оставленный Гидеоном пятнадцать лет назад, болезненно заныл. Что если брат в очередной раз вспылил, вспомнив об их тайном романе, только на этот раз он выместил свой гнев на бедняжке Изабель?

Поднявшись с кресла, сэр Роберт покинул кабинет и направился в западную башню замка. Отсюда открывался прекрасный вид на болота, окружавшие парк. Долгое время мужчина задумчиво смотрел вдаль, затем отвернулся от окна и окликнул дворецкого.

– Вы звали, сэр?

– Да, Генри, я хотел кое-что спросить у вас, – сказал сэр Роберт. – Это касается леди Изабель. Вы видели ее в день исчезновения?

– Да, сэр, здесь, в замке, – сразу же ответил дворецкий. – Во время обеда она была в большой столовой. Больше не видел. Вторая половина дня у меня была свободной – мне дали выходной день. Я вернулся в замок уже ближе к полуночи.

– Вы не заметили ничего необычного тогда?

– Насколько я помню, нет. Все было спокойно. Вернувшись, я сразу же направился в свою комнату. По пути никого не встретил, а об исчезновении леди Изабель я узнал лишь на следующее утро.

– От моего брата?

– Да, – кивнул мистер Джонсон, – от сэра Гидеона. Ваш отец как раз в то время уехал в соседнее поместье на охоту.

Мистер Филмор на мгновение задумался, затем вопросительно взглянул на слугу и продолжил:

– Мисс Литтл тоже тогда была в отпуске, правильно? У вас был выходной. Получается, сейчас в замке нет никого, кто мог бы рассказать о том вечере, когда Изабель исчезла…