Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 16

– Все в порядке, мистер Филмор, – махнул рукой Рэнди. – Я буду рад помочь следствию.

– Что ж, тогда, думаю, я поднимусь к себе. Всем доброй ночи.

– Мистер Филмор, – обратилась к нему Дороти, – так как Рэнди себя не очень хорошо чувствует, вы не станете возражать, если я останусь с ним на ночь?

– Ради бога, мисс Тэннер, – усмехнулся мужчина, – это ваше личное дело.

Когда они остались вдвоем в комнате Дороти, Рэнди притянул ее к себе и начал нежно целовать.

– Мне пришлось рисковать своей жизнью, чтобы получить право провести эту ночь с тобой, – пошутил он. Девушке были неприятны его слова, но она не стала сопротивляться, когда он начал расстегивать пуговицы на ее платье.

Через несколько минут они, уже полностью раздетые, лежали в кровати. Рэнди с трудом сдерживал себя: он прерывисто дышал, взгляд его помутился. Но когда его руки ласкали ее тело, она думала о ком-то другом. Это было ужасно!

– Я хочу тебя, детка! Как же я тебя хочу, – простонал парень. Он собирался взять свою невесту прямо сейчас, но внезапно она его решительно отстранила:

– Нет, Рэнди, не сегодня! Давай спать.

* * *

Главный инспектор полиции вместе со своим коллегой прибыл в замок в первой половине следующего дня. Сам инспектор оказался толстеньким остроумным мужчиной лет сорока – сорока пяти. Все его движения были размеренны и неторопливы. Другой полицейский, сухой, худощавый мужчина, казался чуть моложе и по поведению был полной противоположностью инспектору – энергичный холериком.

В сопровождении мистера Филмора, Дороти и Рэнди оба полицейских прошли до часовни, чтобы своими глазами увидеть место преступления и поискать необходимые улики. Находки, однако, оказались весьма скудными: не было даже отпечатков пальцев: то ли грабитель ничего не касался, то ли на нем были перчатки.

Осмотрев место преступления, все вернулись в замок, где инспектор дотошно допросил каждого, чем порядком утомил мисс Литтл.

– Лично я догадываюсь, – не выдержала долгих расспросов повариха, – кто мог совершить это нападение!

– И кто же? – с интересом посмотрел на нее главный инспектор.

– Мак Адамс, бывший садовник, – не задумываясь ни на секунду, выпалила женщина.

– Мисс Литтл, я думаю, вы торопитесь с выводами, – в голосе сэра Роберта звучал откровенный упрек. – У вас нет совершенно никаких доказательств, чтобы вот так обвинять человека.

– Может, доказательств и нет, – не унималась мисс Литтл, – но я нутром чую, что он в этом замешан.

– Почему вы так думаете? – спокойно спросил инспектор Коллинз, обменявшись со своим коллегой быстрыми взглядами.

– Во-первых, нападавший должен был знать, что в часовне имеются ценные вещи. Только тот, кто жил в замке, мог быть так хорошо осведомлен, – объяснила свою позицию мисс Литтл. – Во-вторых, он специально выбрал вечер пятницы, так как знал, что в замке неспокойно в это время.

– О том, что в этом доме появляется призрак, знает каждый ребенок в городе, – отмахнулся инспектор. – Мне самому приходилось бывать в замке несколько раз за последние годы, чтобы разобраться, что именно здесь происходит.

– Я ничего не знал о ваших визитах, – перебил его сэр Роберт.

– Вы долгое время жили за границей, мистер Филмор, – пожал плечами инспектор. – Видимо, ваш дворецкий не счел нужным докладывать о моих посещениях. Да, я так и не обнаружил ничего, что могло бы объяснить странности, которые здесь происходят. Но вернемся к нашему преступнику, – он снова повернулся к мисс Литтл. – Как я уже сказал, каждый знает о странностях этого дома. Поэтому вовсе не обязательно, что преступником окажется уволенный сотрудник.

– Знать-то знают, – возразила повариха, – но в общих чертах. Никому, кто сам не жил в замке, не известно, что неспокойно здесь только по пятницам. Видимо, преступник ждал, пока призрак появится, прежде чем разбить стекло часовни. Когда же в замке раздался вой и шум, он решил, что никто не услышит, если он разобьет окно и проникнет в часовню. Но ребята оказались поблизости. И кстати… – мисс Литтл немного смутилась, но тем не менее продолжила. – Он тот еще пьяница. Адамс же по уши в долгах! Неудивительно, что его привлекли предметы старины. Они оцениваются в целое состояние!

– Мак Адамс способен на воровство? – инспектор делал заметки в своей записной книжке.

– Каждый здесь может это подтвердить! – воскликнула женщина.





– Мисс Литтл, – примирительно сказал сэр Роберт, – мне кажется, вы все-таки немного торопитесь с обвинениями.

– Мистер Филмор, неужели вы думаете, что все то время, что он работал здесь, он жил честно и не воровал? – женщина приложила руку к груди. – Клянусь вам, что он утаивал часть денег, полученных с продажи овощей и фруктов. Мистер Джонсон может это подтвердить!

Все в ожидании обернулись в дворецкому.

– Да, было такое, – старику было, очевидно, неловко под взглядами окружающих. – Порой я тоже замечал, что мистер Адамс не всегда честно отдавал вырученные деньги хозяину. В то время вы еще были в Африке, сэр, а вашему брату было все равно.

– Вот видите! – торжествовала мисс Литтл. – Работа в замке приносила ему не только основной заработок, но и случайные деньги. Когда же вы его уволили, он лишился и того и другого.

– Хорошо, – после некоторого молчания ответил инспектор Коллинз, – мы проверим, есть ли у мистера Адамса алиби.

* * *

Дороти и Рэнди провели оставшиеся выходные вместе, хотя их отношения уже не были такими, как прежде. Оба старались не придавать этому значения, но между ними словно выросла непробиваемая стена непонимания и недоверия. Дороти все больше замыкалась в себе, о чем-то молча размышляла. Рэнди, не получая от нее никаких вразумительных ответов на свои вопросы и не видя взаимности, начинал ревновать и становился просто невыносимым.

– Что происходит? – не выдержал Рэнди, когда Дороти как бы ненароком в очередной раз уклонилась от его поцелуя. – Ты ведешь себя как-то странно в последнее время!

– Что ты имеешь в виду? – удивилась Дороти. Она стояла перед зеркалом и расчесывала волосы.

– Я не чувствую с твоей стороны никакой взаимности! – вспылил Рэнди, пораженный ее спокойствием. – Ты стала какой-то холодной и чужой. Может быть, конечно, мне все это просто кажется, но я так больше не могу.

Дороти молчала. Она не знала, что ему ответить. Лгать ей не хотелось.

– Это… это так? У тебя больше нет ко мне чувств? – прошептал Рэнди, расценив ее молчание как согласие.

– Я… я не знаю, – Дороти опустила голову, не смея посмотреть ему в глаза. – Я скучала по тебе, думала, что люблю больше всего на свете, но теперь… теперь я не уверена, – она беспомощно пожала плечами.

Рэнди подошел ближе и обхватил ладонями ее лицо.

– Не отводи взгляд, Дороти, – попросил парень. Он очень внимательно посмотрел ей в глаза, затем произнес: – Это все он, мистер Филмор!

– Что ты хочешь этим сказать? – воскликнула Дороти, пораженная его выводами.

– Этот мужчина вскружил тебе голову! – выпалил Рэнди. – Неужели ты думала, что я не заметил, как ты постоянно на него смотришь?

– И как же я, по-твоему, на него смотрю? – Дороти старалась говорить спокойно, но чувствовала, как краска заливает ее лицо.

– Будто по уши в него влюблена!

– Чепуха!

– Ах, чепуха! – Рэнди продолжал вглядываться в ее лицо.

– Я уважаю его как человека, но не влюблена в него! – возразила Дороти. – Так что оставь свои нелепые подозрения!

Ее слова и реакция, казалось, немного успокоили Рэнди. Он разжал руки и отошел от девушки. Первая половина воскресного дня пролетела незаметно. Наступило время для Рэнди собираться обратно домой, так как в понедельник ему предстояло выйти на работу.

Прощание влюбленных было коротким. Они дали слово писать другу другу, а Дороти, помимо этого, пришлось также пообещать хранить свое сердце для Рэнди.