Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 48



Замок Безвременья, стерегущий границы жизни и смерти, сна и бодрствования, вчера и завтра, торчал среди вересковых полей, точно перст указующий — серый от грязи, прорвавший землю и нацеленный прямо в небо. Бесконечная, продуваемая всеми ветрами галерея обвивала стены, издали казавшиеся гладкими. Вблизи стали видны ниши и проемы, проступавшие в каменной кладке, словно папиллярные линии — на подушечке пальца. К этому нелепому подобию вавилонской башни они и шли, то по пояс в перистом ковыле, таком мягком на вид и колючем на ощупь, то по колено в лиловом вереске, гудящем от пчелиных роев. И постучали в ворота, как уставшие и бесхитростностные путники. Коими, собственно, и являлись.

— Кто тут у нас? Две женщины и два демона, — улыбается привратник. На грудь его свисает лента с медальоном, будто у масонского офицера ложи или у пса-медалиста. Хотя на морду привратник — вылитый кабан: желтые клыки обнимают верхнюю губу, маленькие глазки смотрят пронзительно, зрачки словно испускают сканирующий луч. Зато рога надо лбом — длинные, крученые, козлиные. — И одна мировая погибель. Знатная компания! Заходьте, панове.

— Ты кто? — без церемоний спрашивает Сесил, глядя кабано-козлу в черную, хитрую, бесовскую морду.

— Тот, кто тебе нужен. Проводник. — Безгубый рот приоткрывается, обнажая клыки еще на пару сантиметров: надо понимать, это улыбка.

Не человеческий это замок, засыпая на ходу, размышляет Кэт. Дурацкая башня, полая изнутри, обмотанная галереями, точно бухта — канатами, идешь по бесконечному пандусу, не замечая поворотов, не зная, высоко ли забрался. А в проемах — бескрайние поля да сонное небо, прилегшее к земле, будто ребенок к женской груди. И можно идти целую жизнь, мерно переставляя ноги, качая головой, как мул, бредущий за погонщиком, как матрос на бесконечной вахте, когда работаешь, словно спишь, и спишь, словно работаешь, даже сквозь закрытые глаза озирая гуляющее волнами от горизонта к горизонту море. Или ковыль. Или вереск.

— Хозяин нави, Чернобог, Велесе, водчий на путях, Мокос, бог удачи, муж Макоши-судьбы… Бежит река огненная, чрез огненну реку калиновый мост…

Идет по мосту проводник мертвых — то ли горбатый старик с поскрипывающими суставами, то ли молодой и сильный полу-зверь с головой, низко склоненной под тяжестью рогов, несет золотую чашу с маковыми снами, ладонями края обнимает, глядит, как плещется маковый сок — молоко от небесной коровы, то самое, что течет по небу Млечным путем. Глоток белесой звездной мути — и навье царство возьмет тебя, уводя из яви,[108] убаюкает и убьет. Сон, точно маковый сок, побежит по венам — смерть и яд, но как же хорошо, как прочно и желанно, словно бессмертие.

Шепот несется по стенам, по потолку, по полам — прямо в губы, разомкнутые над чашей: не тронь мою мать!

И летит золотая чаша из окна, переворачиваясь в воздухе, изливаясь млечным соком на серебряные ковыли. А Кэт падает, падает в теплое кольцо принимающих рук, в объятья демона Агриэля, падает и пропадает, будто в материнскую утробу возвращается. И шепчет во сне беззвучно: вот так… да. Да.

Просыпается Пута дель Дьябло одна, изумленная: надо же! жива! Выплывает из сонной околесицы и чувствует — мягкая, вычесанная шерсть под щекой и ладонями, вокруг и повсюду, пахнет теплом, кожей и смертью. И нигде ни следа графа Солсбери. Видать, опять во что-то ввязался. Подхватив подол своего лучшего траурного платья, мятого, точно небесная корова его жевала, бредет Саграда по замку Безвременья. Вся его округлая, похожая на холм громада устроена так, чтобы дать богам приют, позволить качественно, с комфортом умереть — пока лишь на время. Чтобы до весны каждый из них решил, оживать или еще глубже погрузиться в бездонные небеса.

Открывая все комнаты подряд — пустые, но не такие пустые, как кажутся — Кэт натыкается взглядом на полузабытое, родное и ненавистное лицо.

— Мама?

Та кивает, руки тянет, дышит мелко и часто, смотрит так, будто все эти годы молилась за дочь, встречи ждала. И Пута дель Дьябло с наслаждением сжимает кулак, в который ловко, привычно ложится плетеное косицей, туго свернутое тело кнута. Выпустить бич из ладони, точно змею, подхватив рукоять, щелкнуть для устрашения тонким концом и ударить с оттяжкой — тоже дело привычное, давным-давно освоенное на пиратских кораблях, полных поротого матросского мяса. Кэт бьет не для того, чтобы убить, хотя в три удара может снять плоть с костей, не хуже чем тесаком. Но сейчас она стремится лишь напугать, причинить боль, загнать в угол. Мать, закрывая лицо ладонями, дрожит под плетью, всхлипывает, вот-вот Саграде станет стыдно, и жалко, и боязно. И вдруг пиратка понимает: это не плач. Это смех. Проклятая тварь смеется тихим, гадким, ехидным смехом, бьющим наотмашь больней бича и лезвия, льда и пламени. Пута дель Дьябло отшвыривает кнут и, взрыкивая, кидается вперед — безоружная, пьяная от злобы, со скрюченными в бессильной ярости пальцами.

Кто-то темный и неуловимый перехватывает ее поперек живота, удерживает на весу, как пушинку, пока ненависть, забившая рот могильной землей, не уходит, не попускает. И лишь когда Кэт вспоминает, как дышать, ставит ее на ноги.

— Не надо. Это всего-навсего алрун,[109] — шепчет в самое ухо, гладит по волосам.

Саграда не в силах припомнить, кто он, но знает: человек верный. Можно даже откинуть голову назад, на широкое сутулое плечо. Если скосить глаза, то виден длинный хрящеватый нос и черная борода, хорошо защищающая от морских ветров. Торо Эспаньол. Испанский Бык. Здесь, рядом. Живой.

— А ты? Тоже алрун? — спрашивает Саграда зло и беспомощно.

— Нет, — посмеивается тот, — меня зовут Ясса. Я пекельный бог.

— Пекельный?

— Адский змий я, друг твоего мужа. Всех твоих мужей. — Улыбка у змия радушная, хозяйская, благостная. Торо никогда так не улыбался.

— А где они, мои мужья, Ясса? Где мои демоны, мои спутники? — ответа Кэт дожидается с замиранием сердца. Вдруг скажет: нет их больше. Одна ты, вся в моей власти, слабая и жалкая.



— На пиру. Вам, живым, спать надобно, а им, мертвым, лишь бы чарку налить да на грудь накатить, — почти выпевает пекельный бог.

— Отведешь меня?

— За тем и пришел. Кто знает, сколько б ты еще блуждала. Комнат памяти у меня много, зайдешь, да и не выйдешь.

Пиршественный зал огромен, купол над ним — будто звонкий золотой котел. И отражением — котел внизу, полный ароматного варева. Кру́гом стоящие столы завалены мясом, розовым на срезах, сочно-поджаристым. Жиром и кровью полнятся блюда, каждое размером со шлюпку. Эби толкается изнутри: не ешь. Не трогай. Пропадешь.

Саграда и сама чует: ловушка. Великолепная, манящая, хваткая ловушка для доверчивых душ. Как хорошо, что личный демон Кэт избавил ее от остатков доверчивости.

Сколько раз Катерина видела стоп-кадр на экране: снятый множеством камер, он длился и длился, обходя по кругу зависшего в прыжке убийцу, провожая взглядом ползущий к живому телу клинок, любуясь расцветающим деревом кровавых брызг. Сейчас все эти киношные игры со временем происходили рядом с Катей. И вокруг. И повсюду. Лезвие балисонга все никак не могло приблизиться к белой, как снег, альбе,[110] рука, недостаточно грубая для простолюдина и недостаточно холеная для аристократа, тянулась сорвать фанон,[111] птицы, растопырив крылья, недвижно висели над площадью, толпа замерла на полу-вдохе… И только камерленго да секретарь Престола, обменявшись понимающими взглядами, сошли с места и приблизились к папессе.

— Хороший ход, — уважительно кивает Уриил.

— А я думал, это твой ход! — искренне удивляется Люцифер.

— Нет, мы даем Саграде право выбора.

— И мы.

— А кто тогда?

— Не кто, а что. Чиновничье рвение, — ухмыляется дьявол и переводит взгляд на недвижимого убийцу. — Буэр? О-то-мри.

108

Явь, правь и навь упоминаются в Велесовой книге: явь как окружающая человека реальность, правь как законы, управляющие реальностью, навь как потусторонний мир, где явь не связана с правью, а потому бестелесна — прим. авт.

109

В германской мифологии — колдуньи или демоны женского рода, способные изменять облик по желанию — прим. авт.

110

Длинное одеяние католических и лютеранских клириков, ношение которого обязательно при совершении литургии — прим. авт.

111

Деталь литургического облачения папы римского — круглая шелковая накидка на плечи, украшенная узкими золотыми и красными лентами, носимая во время торжественной мессы, надевается поверх папского облачения — прим. авт.