Страница 100 из 101
29
Грессе, комедия «Злюка». – Жан-Батист Грессе – французский поэт и драматург (1709–1777). Лучшее его произведение – комическая поэма «Vert-Vert» (о попугае, живущем в женском монастыре; любимце всех монахинь). Грессе был посредственным драматургом; но комедия «Злюка» («Le Mechant», 1747) в свое время пользовалась успехом. Стих, приведенный в данном письме, взят из I сцены II действия.
30
Магдалина – блудница из евангельской легенды, обращенная Христом на путь добредетели. В искусстве эпохи Ренессанса и более позднего времени «кающаяся Магдалина» – один из частых сюжетов.
31
Дансени говорит неправду. Он уже и до этого события все рассказал господину де Вальмону. См. письмо 57.
32
Выражение из одной поэмы господина де Вольтера.
33
...пословицу вы знаете. – Имеется в виду распространенная пословица a bon entendeur salut, по смыслу аналогичная русской – «имеющий уши да слышит».
34
Расин, трагедия «Британик». – «Британик» – трагедия на сюжет из истории Древнего Рима; написана была в 1669 году. Здесь цитата из II сцены II действия.
35
Так как мадемуазель де Воланж вскоре после этого нашла себе другую наперсницу, как читателю станет известно из дальнейшей переписки, в этом сборнике он не найдет уже ни одного из тех писем, которые она продолжала писать своей монастырской подруге: эти письма не сообщили бы ему ничего нового.
36
Письмо это не найдено.
37
Неизвестно, является ли этот стих так же, как и приведенный выше «Объятья открывать, когда закрыто сердце», цитатой из каких-то малоизвестных произведений или же они – только проза госпожи де Мертей. Легче предположить последнее, ибо во всех письмах настоящей переписки попадается множество таких же плохих стихов. Нет их лишь в письмах кавалера Дансени – может быть, потому, что ему случалось заниматься поэзией и его более изощренный слух облегчил ему возможность избежать этого недостатка. [Тиранов свергнутых, что делались рабами. – По всей вероятности, автор данных стихов – сам Шодерло де Лакло. «Плохими» он, проявляя авторскую скромность, объявляет их за банальность мысли и ее поэтического выражения.]
38
...история Самсона. – Намек на библейскую легенду об одном из «судей израильских» (племенных вождей), богатыре Самсоне. Самсон держал в тайне от всех, что магическим источником его силы и мощи были его длинные волосы. Однако любовнице Самсона, Далиле, женщине из враждебного евреям племени филистимлян, удалось выведать у него эту тайну, и, когда он уснул, она остригла ему волосы, после чего филистимляне захватили его в плен и ослепили.
39
Ниже, из письма 152, читатель узнает если не самую тайну господина де Вальмона, то какого рода она приблизительно была, и согласится с нами, что не было никакой возможности внести в это больше ясности.
40
См. письмо 74.
41
Ландскнехт – карточная игра, распространенная в конце XVIII века.
42
Вы плачете, Заира? – Заира – героиня одноименной трагедии Вольтера (1732). Здесь имеется в виду II сцена IV действия.
43
Оросман – султан, влюбленный в Заиру.
44
Вот, однако, и все! – из «Нравоучительных историй» Мармонтеля («Аннетта и Любен»). Но Шодерло де Лакло допустил ошибку: слова эти на самом деле говорит не пастушка Аннетта, а ее возлюбленный пастушок Любен.
45
Возможно, кое-кто и не знает, что маседуаном называется соединение нескольких азартных игр, в которых каждый, кому приходит черед сдавать карты, выбирает ту игру, какая ему по вкусу. Это одно из изобретений нашего века.
46
Командир части, в которой служил господин де Преван.
47
Дансени не знает, что это за способ, – он просто повторяет выражение Вальмона.
48
...подобно копью Ахилла... – Ахилл – один из героев древнегреческого эпоса, сын царя Пелея и морской богини Фетиды. Согласно мифу об Ахилле, копье его обладало свойством исцелять нанесенные им раны.
49
Я справедлив, а не любезник льстивый – реплика одного из персонажей «Нанины», графа д'Ольбана, в VII сцене I действия.
50
Деревня на полпути между Парижем и замком госпожи де Розмонд.
51
Мы живем не во времена госпожи де Севинье. – Маркиза де Севинье (1626–1696) прославилась своими письмами к дочери. Стиль этих писем, изящный и в то же время простой и непосредственный, остроумие, меткость в оценке людей и обстоятельств эпохи, искусство, с которым обрисована в них жизнь «двора и города», – сделали их одним из классических произведений французской литературы. Данная фраза из письма госпожи де Мертей объясняется обилием в письмах маркизы де Севинье практических советов и сведений, характеризующих быт французской знати XVII столетия, и намекает на контраст между современной Шодерло де Лакло роскошью и относительной простотой жизни высших классов в минувшем веке.
52
Все та же деревня на полдороге.
53
«Христианские мысли». – В XVIII веке под этим названием неоднократно издавались сборники отрывков из произведений духовных писателей, «отцов церкви», известных проповедников. Здесь имеется в виду сборник, изданный аббатом Форе, единственное из подобных изданий, вышедшее в двух частях.
54
«Кларисса» – роман английского писателя Самюэля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу» (1747–1748), в котором изображена горестная судьба молодой девушки из буржуазной семьи, соблазненной аристократом Ловеласом и гибнущей по его вине.
55
...слушала у Фельянов обедню – то есть в парижском монастыре, получившем название от аббатства Фельянов в Лангедоке, которое являлось ответвлением сурового бенедиктннского братства. Во время французской революции, когда орден был ликвидирован, в помещении монастыря возник один из революционных клубов, так и называвшийся «Клуб фельянов».
56
«Новая Элоиза».
57
Сен-Пре – герой «Новой Элоизы» Руссо.
58
«Новая Элоиза».
59
Реньяр, «Любовное безумие». – Жан-Франсуа Реньяр (1656–1709) – знаменитый французский комедиограф. Уступая Мольеру, своему великому предшественнику, в глубине, Реньяр все же отличался многими качествами, благодаря которым театр его не может считаться устаревшим (живость и остроумие диалога, меткость характеристик, сценичность положений). «Любовное безумие» («Les folies amoureuses») – одна из наиболее веселых его комедий фарсового типа. Приводимое в тексте Лакло выражение находится в XII сцене II действия.