Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 54



Ее пальцы затрепетали – это были вопросы, и он отвечал на них тоже с помощью рук, она научила его этому языку знаков; иногда, впрочем, он говорил обычным языком, и тогда Тедди внимательно вглядывалась в движение его губ. В гостиную с бокалом виски на подносе вошла Фанни, но ее появление не оборвало оживленной беседы. Он рассказывал ей о второй жертве убийства, и глаза Тедди затуманились, а у него и пальцы, и лицо, и голос – все выражало крайнее возмущение. Он рассказывал ей о Софи Харрис и Чарльзе К. Кларке, чье второе имя все еще оставалось неизвестным, о Мэлони из отделения служебного собаководства, а она спросила, что же будет с собакой, и он ответил: «Не знаю». Они поужинали вдвоем в столовой, где стены были обшиты деревянными панелями, а потом пришли дети пожелать покойной ночи.

Эйприл сообщила, что та женщина все-таки выиграла, а Марк заметил, что на этот вопрос смог бы ответить всякий дурак.

– Вот я бы не смогла, – неосторожно сказала Эйприл, и все расхохотались.

Было почти половина десятого, позади остался тяжелый день, Карелла с Тедди, держась за руки, потягивали кофе. Но дело не отпускало его, снова заявляя о своих правах. Карелла поймал себя на том, что буквально глотает кофе. Он резко встал. Тедди подняла на него удивленные глаза.

– Мне надо позвонить этому малому, Простону.

Она выжидательно смотрела на него.

– А ты иди наверх и ложись.

Она по-прежнему ждала.

– Я скоро, – он мальчишески подмигнул ей.

Она коротко кивнула и притронулась рукой к его лицу. Он поцеловал ей ладонь, тоже кивнул и вышел в гостиную позвонить Престону.

– Да? – ответил мужской голос.

– Мистер Престон?

– Да, слушаю.

– Говорит детектив Карелла, я уже звонил вам.

– Да, мистер Карелла, слушаю вас.

– Мы расследуем убийство Изабел и Джимми Харрисов, и мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.

– Вы хотите сказать – сейчас?

– Если это удобно.

– М-да... ну что ж, пожалуй.

– Миссис Харрис, когда я беседовал с ней вчера, сказала, что работает в вашей компании.

– Ну да.

– В отделе рассылки.

– Да.

– И давно она поступила к вам на работу, мистер Престон?

– Два года назад, может, три.

– Что входило в ее обязанности?

– Она запечатывала каталоги в конверты.

– А кто еще с ней работал в отделе?

– Никто. Еще одна девушка печатала этикетки и наклеивала их на конверты. Но она сидит в другом кабинете.

– А как ее имя?

– Дженни д'Амато. Она у нас еще на телефоне сидит в приемной.

– Вы ее адрес знаете?

– Боюсь, что с ходу не скажу. Да вы позвоните в понедельник на работу, она вам его сама даст.

– Сколько человек у вас работает, мистер Престон?

– Только я и еще трое девушек, впрочем, теперь двое.

– А кто третья?

– Нэнси Холигэн, она у меня бухгалтер.

– Есть у вас служащие, которые работают где-нибудь в другом месте, не в помещении компании?

– Да, на складе.

– А где у вас склад?

– Кварталах в десяти от конторы. У реки.

– И кто там у вас?

– Только двое. Они регистрируют заказы, пакуют корреспонденцию и отправляют ее.

– Так что вся система...

– Это прямая почтовая связь, – пояснил Престон. – Мы рассылаем рекламу, потом получаем заказы и, выполнив, переправляем их на склад. Все очень просто.

– А эти двое, что работают на складе – они когда-нибудь появляются в конторе?

– Да, по пятницам. Это у нас выплатной день.

– С Изабел Харрис они могли там встречаться?

– Да, они знали ее.

– Как их зовут?

– Алекс Карр и Томми Ранниман.

– Где они живут, знаете?

– И это вам скажут в понедельник в приемной. Звоните туда в любое время после девяти.

– Мистер Престон, а как у Изабел складывались отношения с другими служащими?

– Прекрасно складывались.

– Никаких проблем?

– Насколько мне известно, нет.

– А у вас лично как складывались с ней отношения?

– У меня?



– Да, сэр, у вас.

– Да я едва знал ее.

– Как, вы же сказали, что она проработала у вас два или даже три года...

– Это верно, но, помимо работы, я со служащими практически не общаюсь.

– А как вы ее наняли, мистер Престон?

– Я давно уже думал, что можно нанять кого-нибудь с физическим недостатком. Ну, а заклеивать конверты могут и слепые.

– А сколько вы платили ей?

– Соразмерно.

– Соразмерно?

– Да, соразмерно с другими.

– Но не больше?

– Больше?

– Да, сэр. Видите ли, я пытаюсь понять, может, у кого-нибудь были основания завидовать ей или...

– Нет, нет, ей платили не больше других. Соразмерно.

– Сэр, вы уже в третий раз употребляете это слово.

– Все очень просто, мистер Карелла. Тот, кто заклеивает конверты, не может получать столько же, сколько машинистка или, тем более, бухгалтер. Говоря «соразмерно», я имею в виду, что она получала за свою работу столько же, сколько получала бы зрячая. Ни больше, ни меньше. Так что у двух других девушек не было никаких причин для зависти.

– А как насчет этих двоих на складе?

– Не понимаю, что вы имеете в виду?

– Миссис Харрис была привлекательная женщина. Они не пытались за ней приударять?

– Понятия не имею.

– Но они приходили каждую пятницу за зарплатой, так?

– Так.

– И вы встречались с ними по этим дням?

– Чеки выписывает Нэнси. Нэнси Холигэн, мой бухгалтер.

– Но вы же сказали, что они знали миссис Харрис.

– Да я и не отрицаю.

– ...Хорошо... а вам никогда не приходилось видеть, как они разговаривают?

– Приходилось.

– Вы не замечали, может быть, они заигрывали с ней...

– Нет, я...

– ...И заигрывания их отвергались...

– Нет, этого я сказать не могу.

– Мистер Престон, надеюсь, вы понимаете, чем вызваны мои вопросы. Я хочу выяснить, были ли у кого-нибудь из сослуживцев Изабел хоть малейшие причины...

– Да, да, мистер Карелла, я все это отлично понимаю, но помочь вам ничем не могу.

– Ну ладно. Большое спасибо, мистер Престон. Я позвоню в понедельник узнать эти адреса.

– Прекрасно.

– Покойной ночи, сэр.

– Покойной ночи, – Престон повесил трубку. Карелла задумчиво постукивал пальцами по аппарату, Здесь, дома, как и на работе, у него были телефонные справочники всех пяти округов города. Он вынул из ящика справочник Айсолы и раскрыл на букву Д. Карелла знал, что с Нэнси Холигэн ему ничего не светит, но информации явно не хватало, и он решил испытать счастье с Дженни д'Амато. В справочнике Айсолы было 64 д'Амато, но ни одной Дженни. Так, посмотрим в Риверхеде. Двенадцать д'Амато, и снова Дженни нет. В Калмз Пойнте обнаружилось двадцать девять д'Амато, Дженни опять-таки нет, но в одном случае стоит инициал Д. Карелла выписал номер. Теперь Маджеста. Тут он нашел еще одну Д. д'Амато. Карелла выписал и этот номер. Справочник Беттауна он решил даже не смотреть, считая, что здесь, даже после строительства моста, живут только полицейские-пенсионеры. Он начал с Калмз Пойнта и попал с первой же попытки.

– Да.

– Позовите, пожалуйста, мисс д'Амато.

– Я у телефона.

– Дженни д'Амато?

– Да. – Настороженно, выжидательно.

– Это детектив Карелла, по-моему, мы с вами уже сегодня разговаривали.

– А-а. – Молчание. Пауза затягивалась. – Да, слушаю.

– Я говорю с сотрудницей «Престиж Новелти»?

– Да.

– Мисс д'Амато, я хочу попросить вас рассказать мне немного об Изабел Харрис.

– И что же вы хотели бы узнать?

– Больше всего меня интересует, как она ладила с другими сотрудниками компании.

– Прекрасно ладила.

– И никаких споров, никаких ссор?

– Нет. Ну...

– Да?

– Как правило, никаких.

– Что вы хотите этим сказать – «как правило»?

– Ну, вы же знаете, как это бывает на работе, особенно когда штат такой маленький. Иногда, конечно, обозлишься или на тебя обозлятся, но ничего...