Страница 14 из 24
И пока Рейдер обыскивал карманы Фармера, я занялся металлическим ящиком.
В ящике было пусто, за исключением длинной узкой и очень дорогой на вид дамской сумочки из кожи аллигатора и светло-желтой бумажки размером чуть больше почтовой открытки.
Сначала я изучил бумажку, которая при ближайшем изучении оказалась счетом. Вверху был напечатан адрес переводческого бюро «Джойнер». В графе «плательщик» значилась мисс Надин Эллисон, проживающая на Бликер-стрит. Отправлен счет был более пяти месяцев назад, и оказался оплачен, о чем свидетельствовал штамп «оплачено».
В углу счета находилось уведомление о том, что переводческое бюро «Джойнер» специализировалось на переводах иностранных медицинских и юридических журналов, и что копии переводов хранятся в бюро. Никаких разъяснений о том, что заказывала перевести Надин, я не нашел.
Я сложил счет и положил в нагрудный карман, потом внимательно рассмотрел дамскую сумочку.
Она оказалась пустой и была практически новой.
Подошел Стэн и протянул руку, в которой что-то лежало.
— Можем поменяться, — предложил он.
И я увидел сережки с сапфирами. Даже в тусклом свете керосиновой лампы камни сверкали черно-синим огнем.
— Их можно носить только в проткнутых ушах, Стэн, — ответил я. — Так что, мне в любом случае их не носить.
Он опустил серьги в один из маленьких целлофановых пакетиков, которые детективы носят с собой для таких случаев, и спрятал пакетик в карман.
— Что в ящике?
Я показал ему сумочку и оплаченный счет:
— Сдается мне, что никакая женщина не станет прятать такую красивую сумочку.
— Да и вообще, зачем ей был нужен этот ящик? — недоуменно пожал плечами Рейдер.
— У людей нередко возникают очень странные мысли по поводу безопасности, — ответил я. — Но не это самое главное. Главное заключается в том, что Надин хранила сумочку и счет в самом безопасном, по ее мнению, месте.
— Разве Марти Хатчинс не говорил тебе, что она хранила в этом ящике все?
— Да, говорил, но не думаю, что это «все» должно было включать в себя и красивую дорогую дамскую сумочку.
— Ты вот носишься с этой сумочкой, — заметил Стэн, — а меня больше заинтересовал счет. Надин не была ни доктором, ни адвокатом, зачем ей понадобился этот перевод?
— В бюро хранится копия статьи, которую она заказала перевести.
— Все верно, но это вовсе не означает, что мы узнаем, для чего ей это понадобилось, — покачал он головой.
— Как бы то ни было, но с переводом проблем не будет, — уверенно заявил я. — Нам нужно только…
Меня прервал приглушенный вопль. Джонни Фармер внезапно сел, потерял равновесие и упал на спину. Поняв, что руки связаны у него за спиной, он перекатился на бок, вновь сел и в следующее мгновение попытался встать на ноги.
— Оставайся лучше на полу, Джонни, — посоветовал Стэн Рейдер.
— Черт побери! — прохрипел Фармер. — Чтоб мне провалиться!..
— Ужасно неприятно просыпаться в наручниках, да, Джонни? — вежливо поинтересовался Стэн и показал ему полицейский значок. — Признайся, почему ты убил ту девушку?
— Я? Убил девушку? — Верзила покачал головой. — У тебя не все дома, приятель. За всю свою жизнь я никогда не убивал никаких девушек.
— Ты ведь не купил эти хорошенькие голубые сережки в каком-нибудь магазинчике за пять-десять долларов?
Фармер похлопал себя по карману.
— Вот так пропадают ценные вещи. — Он с упреком посмотрел на Стэна. — С помощью этих побрякушек я мог бы снять любую телку.
— Тебе следовало заложить их немного пораньше.
— Что, совсем спятил? — ухмыльнулся Фармер. — С ними можно уговорить любую бабу на что угодно.
— Ты нам так и не сказал, почему убил Надин Эллисон, — напомнил ему Стэн.
Джонни Фармер слегка пошевелился, и цепи на сапогах негромко зазвенели.
— Я ее не убивал.
— Что ты сделал с остальными вещами, которые лежали в ящике? — поинтересовался я, подойдя к нему поближе.
— Не убивал я ее, — повторил Джонни.
— Но ты ее ограбил, — подчеркнул я. — Или хочешь сказать нам, что хранишь ворованные вещи для какого-нибудь дружка?
Верзила покачал головой и пробормотал:
— Черт побери! Кто-то, наверное, засек меня, когда я выходил оттуда.
— Не просто кто-то, Джонни, — поправил его я, — а целых четыре человека. Ты не создан для профессии вора. Комплекция не та. Люди очень легко тебя запоминают.
— Слишком высокий, — печально вздохнул Фармер. — Я всегда был слишком высоким.
— Что случилось с остальными вещами из ящика? — повторил я.
— Я их сжег.
— Где?
— Вон там, в углу. Там лежала только пачка старых писем да пара маленьких книжонок. Прочитать их я все равно не мог, вот и подумал: на что они мне сдались?
Я подошел к углу и посмотрел на маленькую горку пепла — все сгорело дотла.
— А зачем ты притащил этот ящик сюда? — спросил я.
— Затем, что не смог открыть замок на месте.
— И что ты сделал с замком?
— Выбросил где-то на улице. Я страшно разозлился, что ящик не открывается, огляделся по сторонам, сорвал его и выбросил.
— Эта сумочка лежала в ящике?
— Угу… лежала. Я хотел сохранить ее. Подумал, что, может, подарю какой-нибудь телке.
— Сегодня после обеда ты вовсю сорил деньгами. Где ты их взял?
— Бабки лежали в ящике.
— Сумочка была пустая, когда ты ее нашел?
— Как только я сорвал чертов замок, то первым делом заглянул в нее — она была пустая.
— Я опять возвращаюсь к главному вопросу. Почему ты убил девушку, Джонни? — спросил Стэн. — Нас это очень интересует. Почему ты сделал это?
— Я тебе уже сказал, мужик, что не убивал ее! — Верзила пристально посмотрел на меня. — Как вы узнали, что я здесь?
— Кое-кто видел, как ты затащил сюда ящик, — соврал я.
— Вот невезуха! Черт бы их всех побрал!
— Доносить в полицию очень непорядочно, согласен, — кивнул Стэн. — Ты изнасиловал ту девушку перед тем, как убить?
— Нет!
— Что, после?
— Я ничего ей не сделал. Просто ограбил и ушел.
— Ты задушил ее нижней юбкой, — сообщил Рейдер.
— Не душил я ее никакой юбкой! Я-то и дотронулся до нее всего раз — когда снимал серьги.
— Как ты это сделал?
— Что это? Как снял серьги? — слегка удивленно переспросил Фармер. — Неужели так много способов снять серьги? Протянул руку и выдернул их из ее ушей, как же еще!
— Она сопротивлялась?
— Как она могла сопротивляться, когда уже была мертва? Если девчонка висит на трубе отопления, то она никак не может сопротивляться.
— А как ты ее туда повесил, Джонни? Ловко же подстроил самоубийство, мы почти купились.
Бледные глаза Фармера хитро блеснули, и он переспросил:
— Да?
— Да, — кивнул Стэн. — Чертовски умно придумал.
— Чтоб мне провалиться! — вновь пробормотал Фармер. — Значит, чуть не купились, а?
— Мне еще не приходилось видеть таких ловких инсценировок самоубийства, — кивнул Стэн Рейдер.
— Хочешь запудрить мне мозги? — ухмыльнулся Джонни. — Кого пытаешься обмануть? Думаешь, наверное, что провел меня, а вот и нет! Вы, ребята, дураки. — Верзила отклонил голову назад и с презрением посмотрел на Стэна.
— Ухмыляешься ты хорошо, — проговорил Стэн. — У тебя к этому настоящий талант. Меня беспокоит только одно: вот бы увидеть, как ты будешь ухмыляться с черным мешком на голове.
— Очень напугал, прямо весь дрожу от страха.
— Если ты не убивал ее, то кто?
— Откуда мне знать? Знаю только одно: я влез к ней и увидел, как она болтается на веревке. Понял, что она повесилась, и подумал: зачем ей теперь сережки? Поэтому я их и прихватил вместе с остальными вещичками. Я забрал ее вещи и больше ничего. Вам придется попотеть, чтобы пришить мне еще что-то.
— Ты так думаешь, Джонни? — переспросил я. — Пораскинь лучше мозгами. Сколько денег лежало в ящике?
— Восемьдесят баксов.
— Давай их сюда.
— Пойдите по барам, где я их просадил.
— Ничего, — покачал головой Стэн. — Я думал, что у него должно хоть что-то остаться после предыдущих краж.