Страница 82 из 85
Эдриан Клай повернулся к нему:
— А это Зик, и… и где Хью-цзинь?
Из грузового отсека в задней части судна, как чертик из табакерки, возникла голова столь же юного существа.
— Здесь, — буркнул обладатель головы и исчез.
— Там, ага. Ну конечно, он там. Ладно, это Зик, как я и сказал, а там Хью-цзинь, иногда называемый Хьюи, а иногда — нет.
Брайар Уилкс кивнула на мальчика в третьем кресле:
— Зик — мой сын. Хьюи, — она посмотрела туда, откуда появлялась голова паренька, — его приятель. Они вроде бы собираются вместе повидать мир и все такое, если сумеют уговорить капитана научить их летать.
Капитан заворчал, но вроде бы не всерьез.
— Парни они сообразительные, когда не отвлекаются, — сказал он.
Невелика похвала, но Зик просто засиял, а Хьюи опять высунулся из грузового отсека.
Мальчик-азиат выглядел ровесником Зика, телосложение у него было примерно такое же, худощавое серьезное лицо и длинная косица, как у Фаня, но одет он был точно так же, как Зик, словно они договорились между собой носить что-то наподобие униформы, как бы играя в экипаж корабля.
— Так, слушайте все, а насмотреться вдоволь еще успеете. Это дочка Иеремии, мисс Винита Свакхаммер, — объявил капитан.
— Привет, э-э, все, — промямлила Мерси. — Ну, чтоб вы знали, я… была замужем, так что я Винита Линч. Но если хотите, можете звать меня Мерси. Это просто прозвище, но прилипло прочно. — И быстро добавила, пока никто не спросил: — Мой муж умер. Поэтому я тут одна.
— Прискорбно слышать это, мэм, — нахмурился Эдриан Клай, и шериф пробормотала что-то аналогичное.
Стоя в центре капитанского мостика среди чужих людей, Мерси казалась себе большой и неуклюжей, а сейчас, когда они сочувствовали ей, она ощущала еще большую неловкость. Она была выше и тяжелее практически всех присутствующих, за исключением гиганта-капитана, а ее светлые кудри слишком уж бросались в глаза, поскольку остальные были темноволосы и кареглазы. Непривыкшая ощущать себя настолько не в своей тарелке, неуютно поеживаясь от того, что стала объектом всеобщего внимания, Мерси все же продолжила:
— Вот. Спасибо вам всем за то, что нашли меня и заставили поехать к папе. Я… ценю это.
— Мы это сделали с радостью, — заверила ее Брайар Уилкс. — И теперь, когда у капитана наконец появилось несколько дополнительных кресел, вы долетите, куда нужно, даже не сидя на полу.
— И не стоя, вцепившись в грузовую сеть, — хмыкнул капитан, выдав нечто вроде шутки, понятной лишь посвященным.
Шериф не обратила на него внимания; она просто показала Мерси на стену у грузового отсека, где висела широкая сеть; перед ней стояла снабженная ремнями скамья.
— Я, вы, а также Хьюи или Зик — зависит от того, кто проиграет спор, — сядем вон там. Вы затянете эту сбрую, а я не дам вам соскользнуть, если мы угодим в воздушную яму.
Мерси осмотрела приспособление, поняла общий принцип, села и пристегнулась. Брайар Уилкс устроилась рядом с ней, а мальчишки уже пререкались, кто из них займет штурманское кресло. Словесную баталию проиграл Зик и с оскорбленным видом шлепнулся на скамью возле матери.
И тут же спросил Мерси:
— Вы уже летали прежде?
Пришлось отвечать:
— Однажды. Несколько недель назад. Из Ричмонда… вроде как в Чаттанугу.
— Вроде как? — переспросила мать мальчика.
— Долгая история.
Паровые двигатели зашипели, и капитан отдал приказ отшвартовываться от трубы. Он нажал какие-то кнопки, и корабль лениво поплыл вверх.
В первые минуты подъема «Наамы Дарлинга» никто не говорил: молчание считалось доброй приметой и прервать его можно было лишь тогда, когда верхушка корабля коснется низких тяжелых облаков над Такомой. Затем капитан взялся за штурвал и привычным жестом плавно повернул его, направив дирижабль на север. Запущенные движки послушно работали; наполненное водородом судно начало свой неспешный полет.
И вот, когда стало ясно, что все идет своим чередом и мало шансов отвлечь капитана от чего-то важного, Брайар Уилкс прочистила горло.
— Кстати, о долгих историях, — начала она, хотя никто ни о чем подобном не говорил вот уже минут десять. — Полагаю, сейчас самое время спросить, что вы слышали о Сиэтле?
— Сиэтл? — Мерси наморщила лоб. — Ну, похоже, я знаю о нем не слишком много. Когда на севере вспыхнула золотая лихорадка, путь старателей пролегал через него, верно?
— Что-то типа того, — пробормотал Зик.
Мать толкнула его локтем и подбодрила Мерси:
— Продолжайте. Что еще?
Медсестра подумала-подумала и медленно ответила:
— Кажется, когда-то давно там было землетрясение или что-то подобное. У меня в голове отчего-то засело, что город то ли разрушен, то ли просто покинут. Честно говоря, я не знала, что кто-то вообще там живет, и уж тем более, что мой папа называет это место домом.
Брайар кивнула:
— Вы, скорее, правы, чем ошибаетесь. Землетрясение было, это факт. Но причиной его стал большой бурильный агрегат, и он совершенно разорил город. Много народу погибло, рухнули кое-какие здания, но собственно город остался нетронутым. — Она замешкалась, словно сочла, что не в том месте истории поставила точку, и добавила: — До известной степени.
В разговор вступил капитан. Не отрывая взгляда от того, что творится за большим выпуклым лобовым стеклом, он бросил через плечо:
— Там все на местах. Все, что не ушло под землю вместе с Костотрясом, до сих пор стоит.
— С чем?
— С бурильной машиной, — пояснила шериф.
— Ох!
Капитан продолжил:
— Вот именно. Но это еще цветочки. Машина, разворотив землю у подножия гор, выпустила наружу… некий отвратительный газ. От него люди болеют, и он убивает их. До известной степени, — завершил он словами Брайар.
— До известной… степени? — повторила медсестра. Горячий комок ужаса заворочался в ее животе, она чувствовала, к чему все идет, но хотела ошибиться, так что спросила: — Как что-то может убить кого-то, но только до известной степени?
Брайар Уилкс снова откашлялась.
— Не люблю говорить: «Сами увидите», но, боюсь, если я расскажу, вы мне не поверите и подумаете, что я выжила из ума.
— Вы удивились бы, узнав, во что я могу поверить.
— Ну, тогда ладно. Этот газ — мы называем его Гниль — заставляет людей гнить, они вроде мертвы, но ходят, они разлагаются, но двигаются. А еще, — женщина сделала паузу, — они всегда голодны.
Мерси кивнула. Так много бессонных ночей она провела, размышляя, откуда появился этот газ — дрянь, из которого делалась «смолка», — и вот, необъяснимо и кошмарно, она была абсолютно уверена, что получила ответ.
Капитан подал голос из своего кресла:
— Так или иначе, такова суть.
В «Нааме Дарлинге» воцарилась тишина, лишь посвистывали и пощелкивали работающие механизмы. Потом Мерси спросила:
— Значит, газ просто выходит из-под земли, на которой стоит этот город?
— Угу, — ответила шериф. — И никто ни черта не может с этим поделать. — Она замялась. — Только вот стену построили.
— Стену?
— Стену. Вокруг всего города; она удерживает газ внутри.
Мерси прищурилась:
— Не только газ, но и ходячих мертвецов, так?
— Верно. Я не говорю, что это идеальное решение. Просто никто не знал, что вообще можно сделать, вот и возвели стену. А за стеной, по ту сторону, где полно газа и мертвецов… живут некоторые люди.
— Как? — охнула Мерси, и в голове мелькнула дикая мысль, что ее отец — один из мертвецов, бродящих среди газа.
Брайар развела руками, словно показывая, сколько еще информации ей надо охватить.
— Не буду врать — это сложное дело. Впрочем, вы и сами быстро поймете. И увидите. Проблема в основном заключается в накачивании свежего воздуха из-за пределов города в подземелья, где все и обитают, в закупоренные кварталы.
— В… закупоренные кварталы? Ясно, — пробормотала Мерси, слегка успокоенная полученным объяснением. — То есть, конечно, пока мне ничегошеньки не ясно, в голове полная путаница, но, кажется, я улавливаю, куда вы ведете. Мой отец, значит, живет там? В подземельях обнесенного стеной города?