Страница 23 из 31
— Ты хотел знать, во сколько она туда приехала, — подсказал тот.
— А, да. Семь тридцать, правильно?
— Совершенно верно, — кивнула Сюзи.
— Что вы делали после того, как приехали туда?
— Ирвинг угостил меня мартини. Вообще-то двумя мартини. Я обожаю мартини. Вы любите мартини? — обратилась она к Хейзу.
— Гм.
— Кто-нибудь заходил, пока вы там были?
— Нет.
— Телефонные звонки?
— Да, один раз звонили.
— Вы не знаете, кто?
— Какой-то детектив. Ирвинг был очень доволен, когда повесил трубку.
— Вы помолвлены? — спросил Хейз.
— Вы хотите знать, собираемся ли мы пожениться?
— Ну да, пожениться?
— Не говорите глупостей. Конечно, нет.
Мейер снова откашлялся.
— Когда вы вышли из квартиры?
— Примерно в половине девятого. Может, чуть раньше, может, чуть позже. Но я думаю, приблизительно в восемь тридцать.
— Куда вы направились?
— В “Рэмс-Хэд”. — Она улыбнулась Хейзу. — Это такой ресторан. Вы никогда там не были?
— К сожалению, нет.
— Жаль. Очень приятное место.
— Во сколько вы вышли из ресторана? А, мисс Эндикотт?
— Приблизительно в половине одиннадцатого. Опять же, как я уже сказала, это могло быть чуть раньше...
— Понятно. Но это было около половины одиннадцатого?
— Да.
— Что вы делали после этого?
— Гуляли по Холл-авеню, разглядывали витрины. Нам попались просто потрясающие пижамы на витрине “Килкенни”. Кажется, итальянские... таких расцветок, просто прелесть!
— И как долго вы гуляли, по Холл-авеню?
— Мне кажется, час или около того.
— А потом?
— Вернулись в квартиру Ирвинга. Обычно мы идем к нему, или ко мне. Я живу в Куортере, — добавила она, глядя на Хейза. — Вы знаете Челси-стрит?
— Да, знаю.
— Дом 12 1/2, Челси-стрит, квартира 6Б. Это из-за суеверий.
— Что?
— Вообще-то это дом номер 13, но хозяин дома очень суеверный, поэтому 12 1/2.
— Ну как же, в городе полно таких домов, — кивнул Хейз.
— Во многих домах даже нет тринадцатого этажа, — сказала Сюзи. — Конечно, там есть тринадцатый этаж, но он считается четырнадцатым.
— Да, я знаю.
— Ну так вот, Челси-стрит, дом 12 1/2, квартира 6Б, Хэмтон-4-8100. — Она сделала паузу. — Это номер моего телефона.
— Стало быть, вы вернулись в квартиру мистера Кратча около половины двенадцатого, — сказал Мейер. — Чем вы занимались?
— Немножко посмотрели телевизор. Там выступал Бадди Хэккет. Я просто обожаю Бадди... А вы? — спросила она Хейза.
— Да, он мне очень нравится, — сказал Хейз, и Мейер подозрительно посмотрел на него. — Он ужасно смешной, — добавил Хейз, не обращая внимания на Мейера.
— По-моему, он просто душка.
— Что вы делали после того, как посмотрели телевизор? — деревянным голосом спросил Мейер.
— Мы занимались любовью.
Мейер закашлялся.
— Дважды, — добавила Сюзи.
Мейер закашлялся еще пуще.
— Потом мы легли спать, — продолжала она, — и посреди ночи этот детектив-итальянец начал стучать в дверь и задавать кучу вопросов о том, где мы были да что делали. Он имеет право делать такие вещи — являться среди ночи, ломиться в дверь, и задавать дурацкие вопросы?
— Вообще-то да, — ответил Хейз.
— По-моему, это ужасно. А вам это не кажется ужасным? — обратилась она к Хейзу.
— Ну, работа у нас такая, — слабо улыбнулся Хейз, старательно избегая взгляда Мейера.
— Кто-нибудь из вас выходил из квартиры между половиной двенадцатого и тремя часами ночи? — спросил Мейер.
— О, нет. Я же вам сказала. Сначала мы смотрели телевизор, потом занимались любовью, а потом легли спать.
— Значит, вы все время находились в квартире?
— Да.
— Оба?
— Да.
— И мистер Кратч не выходил из квартиры?
— Нет.
— Но если вы спали, то откуда вы знаете, выходил он или нет?
— Ну, видите ли, мы заснули только часа в два. Эти вещи требуют известного времени, сами знаете.
— И вы не спали до двух ночи?
— Ну да.
— И мистер Кратч никуда не выходил?
— Нет.
— За всю ночь ни разу?
— Ни разу.
— О'кей, — сказал Мейер. — У тебя есть еще вопросы, Коттон?
— Это вас так зовут? — удивилась Сюзи. — Моего дядю тоже зовут Коттон!
— Да, это мое имя, — сказал Хейз.
— Это от Коттон Матер?
— Именно так.
— Ну, разве это не совпадение? — рассмеялась Сюзи. — По-моему, это замечательное совпадение!
— Ты еще что-нибудь хотел спросить? — переспросил Мейер.
— Хм... да, — Хейз выразительно посмотрел на Мейера.
— Я подожду снаружи.
— О'кей.
Хейз подождал, пока Мейер проберется через толпу девушек, откроет дверь и выйдет на тротуар.
— У меня к вам еще один вопрос, Сюзи.
— Да, какой?
— Сюзи, вы не согласились бы сходить со мной в кино? Или еще куда-нибудь?
— О, нет, — покачала головой Сюзи. — Ирвингу это не понравится. Она с улыбкой взглянула на него. — Мне ужасно жаль, честное слово, но Ирвингу это не понравится.
— Гм... ну ладно, большое спасибо за содействие, мисс Эндикотт. Большое спасибо, и извините, что мы... гм... отняли у вас столько времени, благодарю вас.
— Не за что, — ответила Сюзи и направилась к очередной покупательнице — красавице-брюнетке, которая только что вышла из примерочной кабинки.
Хейз внимательно посмотрел на брюнетку, решил не рисковать нарваться еще на один отказ и вышел на улицу, где его дожидался Мейер.
— Ну как, получилось? — спросил Мейер.
— Нет.
— Что так? Мне показалось, это беспроигрышный вариант.
— Мне тоже. Наверное, она думает, что Кратч просто душка.
— Это ты у нас душка.
— Пошел ты, — ответил Хейз, и они вернулись в участок.
Хейз отпечатал рапорт и поехал в продовольственный магазин, хозяин которого жаловался, что кто-то ворует у него бутылки с молоком с заднего двора еще до открытия магазина. Мейер направился к человеку, которого недавно ограбили, чтобы показать ему несколько фотографий с целью возможного опознания. Они достаточно долго работали над делом Вейнберга; оно осталось открытым — в ожидании поступления новой информации.
А тем временем двое других детективов плыли на пароме в Беттаун, вдыхая мягкий июньский ветерок, налетевший со стороны реки Харб. Карелла и Браун стояли у поручней и наблюдали за удаляющимся берегом Айсолы и за движением транспорта в порту — буксиры и океанские лайнеры, эскадра миноносцев, баржи и моторные лодки — все это издавало гудки, свистки, звонки и вспенивало винтами пространство бухты.
— Это по-прежнему самое дешевое место для свиданий во всем городе, — сказал Браун. — Пять центов за сорокапятиминутную речную прогулку, — что может быть дешевле?
— Кто бы мне дал пять центов за все то время, которое я прошастал на этом пароме с Тедди. Еще до того, как мы поженились, — сказал Карелла.
— И Кэролайн тоже любила кататься. Она никогда не хотела сидеть внутри, ни зимой ни летом, мы всегда стояли на носу, даже если была угроза кое-что себе отморозить.
— Океанский круиз для бедных, — сказал Карелла.
— Лунный свет и морской бриз...
— Концертина наяривает...
— Буксиры надрываются...
— Прямо как в фильме “Уорнер Бразерс”.
— Мне иногда кажется, что так оно и было, — задумчиво произнес Браун. — Знаешь, Стив, в этом городе было слишком много мест, куда я не мог пойти. Либо я не мог себе этого позволить, либо мне давали понять, что мое присутствие там нежелательно. А на этом пароме я мог быть как герой из фильма: мог вывести девушку на палубу, мы чувствовали ветер на наших лицах, я мог поцеловать ее как Хэмфри Богарт. Люблю я этот чертов паром, ей-богу!
Карелла кивнул.
— Все верно, — сказал Роберт Кумбс, — была у меня часть такой фотографии.
— Была? — переспросил Браун.
— Да, — подтвердил Кумбс и сплюнул на тротуар перед тележкой с горячими сосисками. Это был человек лет шестидесяти с обветренным лицом и волосами соломенного цвета, торчавшими во все стороны и напоминавшими высохшие кукурузные стебли. У него были светло-голубые глаза, окаймленные выцветшими ресницами, и кустистые брови. Сидя на стуле возле тележки перед своим заведением, “Придорожная закусочная Боба”, он разговаривал с детективами. Закусочная находилась на шоссе № 24, проходившем вдали от оживленных магистралей. Не верилось, что за день в обоих направлениях здесь проезжает хотя бы дюжина машин.