Страница 22 из 23
Бриджит Полк
Velvet Underground
Джим Кэррол
Брайтон 1990 Тёрнер Буксирщик Ролекс буксирщика Техник хроно-рупора Нико
НОь Н02 — Наркотический отдел Drug Squad Pigs
Ал (первый агент ОСО ВМС США)
Вилли (второй агент ОСО ВМС США)
Памела Моррисон
ПНЬ ПН2, ПН3 — мусора из полиции нравов Несколько мусоров из «Отдела зашиты авторских прав и интеллектуальной собственности».
Серия
«АЛЬТЕРНАТИВА» Саймон Стронг
А 259
ВСПЛЕСК ЯРОСТИ
Редактор Керви А. А.
Технический редактор Круглова И. С. Корректор Мокина И. Н. Компьютерная верстка Поташкип М. В.
ООО «Издательство АСТ»
170000, г. Тверь, пр-т Чайковского, д. 19а, оф. 214
www.ast.ru
E-mail: [email protected] /* */
ООО «Компания Адаптек»
105023 г. Москва, ул. Семеновская, д. 49
И здано при участии ООО «Харвест». Лицензия № 02330/0056935 от 30.04.04.
РБ, 220013, Минск, ул Кульман, д. I, корп. 3, ж 4, к. 42
Респубтиканское унитарное предприятие «Издательство «Белорусский Дом печати». 220013, Минск, пр Независимости, 79
notes
1
Чаще всего меня спрашивают: «Почему свой первый роман вы называете «Осьминог», когда он называется «А259 Многосложная Бомба «Произвол»»? Просто во время работы над книгой полное название хранилось в секрете, и текст обозначался кодовым названием «Осьминог». Оно пришло ко мне во сне, который приснился мне вскоре после начала работы. Я записал этот сон, после того как пересказал его связанной с ним девушке (в нее я тогда был влюблен). Вот он.
Мне приснилось, что я лечу или точнее парю где-то на высоте 4 миль от земли в мертвой тишине, там даже не было меня, лишь моя контрольная точка, на манер телевизионной картинки без камеры, так что упасть я не мог. Вдалеке я разглядел 747, оно медленно и волшебно вплывало в поле зрения, оно было белое-белое и со знаками, которые я не разобрал. Вдруг вспышка,
2
Кроме эпизода с дискографией бутлегов Velvet Underground.
3
Эти два явно противоречащих друг другу параграфа, предваряющие повествование, представляют собой перифраз из «Дома свиданий» А. Роб-Грийе. (С. С., примечания автора далее без пометок)
Ален Роб-Грийе. Дом свиданий/ собрание сочинений. Спб. Симпозиум. 2000 (пер. В. Молота).
4
Первое слово из эпохальной пьесы А. Жарри «Убю Король» (пер. Н. Мавлевич).
5
«Наутро было утро». Автобиография Чарльза Буков-ски. Ч. Буко веки. Почтамт // Как любят мертвые. М. 2002 (пер. М. Немцова).
6
Популярная марка лечебных солей (в основном бикарбонат натрия), используемых для понижения уровня кислотности в организме, особенно при похмелье. Сегодня существуют более эффективные средства, например «смарт-ливер-солтс».
7
Испанский курорт, популярный среди британских рабочих.
8
Молодежь, обычно сквоттеры, происходящие из среднего класса, отличающиеся апатичностью и нелюбовью к общепринятым нормам гигиены.
9
Пока в 1997 Году Брайтон и Хоув не объединили, они представляли собой отдельные соседствующие организмы. Они граничили так тесно, что многие местные не могли сказать, где кончается один городок, а где начинается другой. В качестве пограничного столба служила статуя короля Эдуарда на А259. Более того, многие жители не знали, какому муниципальному совету подчиняются. Но тем не менее, города резко отличались друг от друга по многим признакам: для южного курорта Брайтон был беден, население его составляла энергичная молодежь; Хоув же относительно побогаче, жители, в массе своей — пожилые. Квартплата и там и там примерно одинаковая, но в Хоуве, пожалуй, чуть пониже. Народ из Брайтона большую часть времени проводил в кафе за чтением собственных романов и стихов, снимал фильмы или играл в группах, а народ их Хоува большую часть времени проводил за сочинением романов, стихов и сценариев. Музыкальная сцена в Б-Х была не ахти, поскольку до Лондона было так близко, что многие норовили свалить туда в поисках связей. Оставались только любители, бездельники и полная бездарь. В романе Ва-терлоо-стрит относится к Брайтону. На самом деле все не так, потому что в то время это была главная улица Хоува. Таким образом, роман формирует альтернативный универсум, и отправной точкой служит линия границы.
10
Скатологическйй неологизм. Кака + какофония
11
Еврейские или арабские оладьи, обычно приготовленные из чечевицы, нута и пр. бобовых.
12
Члены боевых группировок арабских партизан (как правило, марксисты).
13
Зак 121
14
«Брю Особый» и «Золотой Лейбл»: можно сказать, самое крепкое пиво из всех возможных, шампанское всех серьезных любителей лагера. «Карлсберг Спешиал Брю» в те времена пользовался популярностью среди хулиганистых футбольных болельщиков. «Голд Лейбл» (помнится, его продавали только в маленьких 200-милли-граммовых банках) пили в чистом виде только самые отъявленные бомжи. В смеси с «Брю Особым» получалось пол-литра термоядерного напитка, в четыре раза крепче обычного пива. Причем, довольно вкусного. Счастливые времена…
15
Реальный случай. Данная явно устаревшая апелляция к чувству солидарности времен войны, которое породило чувство солидарности сегодняшнее, погасила назревавшую бучу Из всех остальных стран, где подобный призыв мог бы сработать, могу назвать только Россию.
16
Уж не знаю, почему это слово написано с большой буквы. Наверно, имеется в виду какой-то особенный холодильник.
17
Какая бикса! (фр.).
18
Сэди названа Сэди в необозначенном кульминационном пункте. Ее зовут Сэди Н. Уомен (т. е Сэйдианская Женщина из книги Анжелы Картер). Другое значение существительного «Sadie» — женщина, т. е. это имя нарицательное.
19
Как я уже упоминал, «Заебло!» это мой второй роман, который остался неопубликованным, и, видимо, навсегда, из-за своего неадекватного внутреннего интереса. Ссылаюсь на него, дабы исключить смешение личностей автора и рассказчика.
20
Роман Джека Керуака (1957).
21
Измельченная кора из Нигерии. Считается, что йохимбе является афродизиаком, раздражающий мочевой тракт, вызывая ощущение легкого жжения.
22
Зак 121
23
Ролан Барт
24
Термин немецких экспрессионистов, означающий произведение искусства в целом.
25