Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 134

– Вы смутили мой душевный покой, сэр Морган. Подумать только, что вы оба могли бы встретиться у меня на пути, – с обезоруживающей усмешкой пошутил Данте, а про себя подумал, что, случись это на самом деле, ему было бы не до смеха.

Сэр Морган весело расхохотался в ответ.

– Не волнуйтесь, капитан. Мой брат командует кораблем береговой охраны и сторожит вход в Бристольский залив. По крайней мере это было каким-то утешением для матушки. Ведь ей изредка удавалось даже видеть его. В прошлом году ему удалось вырваться на ее похороны. Я, как вам хорошо известно, был в это время совсем в другом месте.

– Какое счастье для меня, что я решил навсегда покончить с таким неблагодарным занятием, как контрабанда! – широко улыбнулся Данте. – Уверен, ваш брат – настоящая угроза для несчастных контрабандистов. Особенно если он унаследовал кое-какие ваши черты.

Сэр Морган прищурился и пристально посмотрел на Данте. Ему в голову пришла неожиданная мысль.

– Вы мне как-то говорили, но я забыл – вы ведь и сами родом откуда-то с западного побережья, не так ли, капитан?

– Да, я из Девоншира, – подтвердил Данте. – Правда, это больше к северу, – продолжал он, не дожидаясь дальнейших расспросов.

– Ах да, конечно, – пробормотал сэр Морган, однако у Данте вдруг возникло смутное предчувствие, что собеседнику это было прекрасно известно. – Если я не ошибаюсь, именно это дикое побережье и охраняет от бандитов мой брат. Кстати, может быть, вам даже знакома деревушка под названием Уэстли-Эббот? – спросил капитан «Портикуллиса», словно невзначай окинув комнату безразличным взглядом. Он с радостью подметил слегка удивленное выражение лица Лейтона, которому не сразу удалось его скрыть.

– Да, конечно, я знаю эту деревушку. Она совсем неподалеку от моего замка Мердрако, в нескольких милях к юго-западу.

– Ах вот как!

– Да, вот так. А могу я поинтересоваться, что вам за дело до крошечного рыбацкого поселка? – внезапно насторожился Данте, хотя по выражению глаз никто бы не догадался, насколько его встревожил этот разговор.

– Просто название деревни упоминалось в письме, которое я получил от брата месяцев шесть назад. Кроме нее, он упомянул еще вторую деревню, Мерлей. Похоже, местные жители, которые не слишком дружелюбно относятся к офицерам флота его величества, занимаются не только ловлей рыбы, – сухо ответил сэр Морган. – Вы, само собой, об этом и не подозревали, не правда ли?

Данте расплылся в широкой улыбке. Кому-кому, а уж Кирби, которому в конце концов удалось протолкаться сквозь толпу подвыпивших моряков вплотную к своему хозяину, было прекрасно известно, что такая улыбка обычно не предвещала ничего хорошего.

– Это довольно необычная деревня на самом берегу моря. Название образовалось из двух слогов: в честь нашего замка Мердрако и родового имени семьи – Лейтон. Правда, с тех пор прошло немало лет…

На мгновение воцарилось молчание. Нарушил его опять-таки сэр Морган:





– Странно, однако, что ваш родовой замок расположен как раз на полпути между двумя деревушками, где местные жители тесно связаны с шайкой контрабандистов, уже много лет орудующих на побережье. Будь у меня хоть какие-то сомнения в отношении ваших намерений на будущее, милорд, я бы непременно послал брату весточку, чтобы он был в курсе вашей недавней деятельности. Такого опасного противника, как вы, милорд, нельзя недооценивать, – заявил сэр Морган. Он высоко поднял полную до краев кружку, приветствуя капитана «Морского дракона», ведь ловкость и удачливость контрабандиста были всем хорошо известны.

Хохот Данте Лейтона привлек внимание нескольких моряков. Они весело ухмылялись и подталкивали друг друга, гадая, что затеял их капитан, когда на виду у всех весело шутил и смеялся со своим врагом.

– Да, я и в самом деле вздохну с облегчением, когда узнаю, что вы благополучно отплыли обратно в колонии, сэр Морган, – жизнерадостно заключил Данте. – Ведь я и без того пользуюсь довольно скверной репутацией в глазах добрых жителей Уэстли-Эббот и Мерлея, к чему же вытаскивать на свет Божий мое, скажем так, довольно неприглядное прошлое?! – весело запротестовал он, бросив на Кирби многозначительный взгляд. – Как наши славные рыбаки прозвали меня, ты, случайно, не помнишь, Кирби? – обратился он к дворецкому, который, казалось, глубоко задумался, хотя на самом деле не пропускал ни единого слова. —Ну-ну, не стесняйся, – осклабился Данте, – незачем щадить мои чувства. Мы ведь с тобой оба это помним. Меня зовут в этих краях Отродьем Дьявола. И кстати, сэр Морган, – предупредил Данте, – совершенно заслуженно.

– Капитан! – К Хьюстону Кирби, похоже, вернулся дар речи. – Что вы такое говорите?! Уж кому-кому, а нам с вами хорошо известно, что вы неповинны и в половине того, что возвели на вас эти деревенские олухи!

– Ах ты, мой верный друг! – растроганно пробормотал Данте, который в глубине души был совершенно согласен с тем, что не заслужил подобного прозвища. – Как видите, капитан, – продолжал он, повернувшись к сэру Моргану, – если я когда-нибудь вздумаю вернуться в Мердрако, там меня вместо любящих друзей встретят враги.

– Время покажет, – тихо проговорил сэр Морган. Данте Лейтон по-прежнему оставался для него загадкой.

– Вижу, мне все еще не удалось до конца рассеять ваши подозрения. По-вашему, контрабандистом становятся на всю жизнь? – с тихим смешком лукаво поинтересовался Данте. – Боюсь, местные жители в окрестностях моего замка думают обо мне примерно так же. Впрочем, вместо слова «контрабандист» они говорят «убийца». – Циничная усмешка скривила твердые губы Данте, когда он взглянул в ошеломленное лицо сэра Моргана. – Если честно, мне даже странно, что вы с первого взгляда не угадали мое темное прошлое. Да и сплетен обо мне, слава Богу, ходит предостаточно. '

– Дурацкие подозрения, ничего больше! – яростно воскликнул Кирби. Впрочем, было непонятно, против кого направлен его гнев: то ли против мерзавцев, дерзнувших порочить репутацию хозяина, то ли против самого капитана, по наивности или беспечности повторившего сплетни.

– Не проявлю ли я чрезмерную нескромность, если позволю себе осведомиться, – нерешительно начал сэр Морган, переводя взгляд с расстроенного лица старого слуги на безмятежно улыбающегося Лейтона, – в чьем убийстве вас обвиняют?

– Ходят слухи, что я прикончил молодую женщину. – Резкий голос Данте разорвал неловкую тишину, которая воцарилась после грубоватого вопроса сэра Моргана. – Говорят, что я увлек ее погулять на болота, там изнасиловал, а потом задушил.

Может быть, впервые за всю свою жизнь сэр Морган вздрогнул и отвел глаза, встретив прямой и открытый взгляд другого человека. Из груди его вырвался вздох облегчения, когда эти отливающие холодным блеском серо-стальные глаза оторвались от его лица. Алек Макдональд отвлек чем-то внимание капитана, и Данте Лейтон повернулся к нему.

А сэр Морган Ллойд все не мог оторвать глаз от классически четкого, аристократического профиля Данте. Про себя он с невольным трепетом решил, что этого человека с полным основанием можно было прозвать Отродьем Дьявола. Да, капитан «Морского дракона» явно был опасным человеком. А в качестве маркиза Джейкоби он добавил ореол богатства и знатности к своей репутации. И сэр Морган поневоле задумался, сколько еще незнакомых и загадочных личин таит в себе человек, которого он давно знал под именем Данте Лейтона.

– Прошу прощения, кэп, – раздался тревожный голос Алека Макдональда. – Мы – ну, то есть ребята из команды и я сам – в общем, мы подумали, что теперь, когда наши дорожки расходятся… Надеюсь, вы не станете возражать, если мы попрощаемся с ее милостью. Ребята тут подумали, что, возможно, и не увидят никогда леди Рею. А нам бы так хотелось, чтобы ее милость знала, что простые моряки вроде нас гордятся тем, что ее милость была на борту «Морского дракона» во время последнего похода. – Шотландец закончил свою речь, раскрасневшись от натуги и от гордости, что смог так складно все объяснить.