Страница 44 из 59
— Верно, но мне пришлось убежать из дома.
Братья переглянулись.
— Пожаловал ваш отец? — спросил Уилл.
— Тогда надо преподать ему хороший урок, — заметил Джон.
— Садитесь ужинать, — проговорила Сабрина, — а я расскажу вам обо всем.
Когда братья принялись за еду, девушка сообщила:
— Приехал не маркиз, а наш старый друг герцог Камарей и начал убеждать меня выйти за него замуж.
— А вы? — встревожился Уилл.
— Сейчас герцог у нас, — продолжала девушка, не ответив на вопрос Уилла. — Он привез письмо от маркиза, наделяющее его правом распоряжаться всем в доме по своему усмотрению. Поэтому Камарей чувствует себя вольготно.
— Как он вас нашел?
— Чтобы не тревожить вас, я скрыла это. Мы с ним встретились в Лондоне, где маркиз изо всех сил старался повыгоднее выдать нас с сестрой замуж. Камарей предназначался в мужья мне, что позволило бы маркизу расплатиться с долгами, а герцогу — унаследовать фамильное имение. То есть обоим мое замужество сулило немалую выгоду.
— Свинья! — мрачно процедил Джон. — Сначала он подстрелил меня, запер в подвале Уилла, а потом занялся вами.
— Не беспокойтесь, друзья! Никто не принудит меня выйти замуж за человека, унизившего каждого из нас. Он поплатится за это. Мне нужны деньги, чтобы откупиться от маркиза.
— Мы поможем вам, Чарли, — пообещал Уилл. — И никакие герцоги, маркизы или бароны не заставят вас поступать против воли.
— Вы останетесь здесь, Сабрина? — спросила миссис Тэйлор.
— Нет, здесь для меня небезопасно, тем более что полковник Флетчер заинтересовался Красавчиком Чарли и уже напал на след. Я поживу на болотах, а когда все успокоится, вернусь домой. Не думаю, что мне придется задержаться там надолго. У герцога мало времени.
— О Сабрина! — воскликнула миссис Тэйлор. — Вам нельзя жить на болотах! Там очень легко подхватить лихорадку.
— Я постараюсь пореже выходить из дома.
— А мы будем регулярно навещать вас, — сказал Уилл. — Черт побери, жаль, что мы купили поместье, не то расплатились бы хоть сейчас с этим мерзавцем маркизом!
— Спасибо, друзья мои, но я не приняла бы этих денег.
— Мы проводим вас на болота, — заявил Джон.
Сабрина покачала головой:
— Нет. Нас троих слишком хорошо знают. Я доберусь сама.
— Тогда я приеду попозже, привезу вам одеяла, подушки, чайник и кофе, — промолвил Уилл. — А воду наберете в ручье.
— Спасибо, друзья.
Спустя полчаса Сабрина уже скакала по лесным тропам в сторону болот, стараясь держаться подальше от большой дороги. Добравшись до домика, она расседлала лошадь и привязала ее под навесом. Здесь же стояли ясли, полные сена.
Сев в темной комнатке у окна, девушка прислушалась к кваканью лягушек, плеску рыб в заводи и крикам ночных птиц. Ей вдруг стало невыразимо жаль себя. Но плакать она не могла. Слишком много было пролито слез за последние дни, да они и не помогают в трудную минуту…
Снаружи заржала лошадь. Ей ответила другая, со стороны ручья. Через несколько минут появился Уилл с двумя огромными тюками. Он привез одеяла, подушки, чайник, кофе и другие продукты. Натаскав дров, Уилл растопил небольшой камин, пожелал Сабрине спокойной ночи и ушел. Однако топота копыт она почему-то не услышала.
Завернувшись в одеяла, девушка долго смотрела на угасающий огонь камина. Постепенно глаза ее начали слипаться, мысли смешались, и она погрузилась в сон.
Несколько раз Сабрина, вздрагивая, пробуждалась от кошмаров. Среди ночи она вскочила, подошла к окну и отдернула занавеску. Неподалеку, под раскидистой ивой, девушка увидела неясную тень человека и затаила дыхание. Сердце забилось от леденящего страха…
Человек медленно направился к дому. Пробившаяся сквозь тучи луна осветила его, и Сабрина с облегчением вздохнула. На душе у нее потеплело. Это был Уилл…
Люсьен взбил подушку, йотом, подложив вторую, тяжело вздохнул, заложил руки за голову и уставился в потолок.
Черт побери! За всю жизнь он не встречал еще женщины, которая бы так раздражала его! Пожалуй, кроме вдовствующей герцогини. Люсьен не понимал Сабрины и устал искать ее. Она должна была бы с готовностью принять его предложение, ведь семейные обстоятельства и так уже заставили ее наделать немало глупостей.
Ну и семейка! Меланхоличная, сонная тетушка слоняется из комнаты в комнату. Ощетинившийся юнец едва не застрелил его. Младшая сестра наделена пророческим даром. Отец же столько лет не видел детей, что, в сущности, потерял право считаться главой семьи. Вообще-то этого маркиза давно следовало бы отходить кнутом!
Как в такой обстановке Сабрине, упрямой и своенравной, не выкидывать всяческих фокусов!
Люсьен мрачно улыбнулся. Ничего, он сумеет приручить эту женщину. Жаль, что так мало времени, не то все это развлекало бы его. Впрочем, у герцога были и другие заботы, например Перси и Кэт. К тому же он рассказал герцогине не все об исчезновении Бланш. Но ведь нельзя доказать, что Перси и Кэт причастны к этому! Они вели себя с тех пор крайне осторожно, стараясь рассеять подозрения Люсьена. Да и тело Бланш пока не найдено, что не дает права говорить об убийстве.
Вскоре Люсьен заснул.
Спускаясь утром в холл, он услышал детский голос. У дверей стояла худенькая девочка.
— Ты откуда? — спросил он.
— В саду вас ждет человек, который хочет поговорить с вами. Я дочка кухарки, и если дворецкий Симс увидит меня здесь, то оторвет голову. — С этим она исчезла.
Люсьен вышел в сад и огляделся. Ничто, кроме пения птиц и шелеста листьев, не нарушало тишину. Вдруг, откуда ни возьмись, перед герцогом выросли два великана. Тотчас узнав их, Люсьен саркастически улыбнулся:
— Полагаю, джентльмены, вы принесли мне послание от Красавчика Чарли? — Заметив, как они стиснули кулаки, герцог понял, что произойдет дальше.
— Вы мешаете нам жить, герцог, — угрожающе начал Уилл. — Поэтому мы пришли сказать, что вам не стоит оставаться в доме, где вас не желают видеть.
— Вот оно что. — Люсьен сделал шаг вперед, готовясь обороняться. — Видимо, нас направил сюда ваш главарь?
— Да, если вы имеете в виду Чарли, — ответил Джон. — Она тоже хочет, чтобы вы поскорее убрались отсюда, ибо позволили себе дерзко обращаться с молодой девушкой. Вам также придется ответить за то, что прострелили мне плечо, а моего брата пытали у себя в доме.
— Приятно снова видеть вас, герцог! — Уилл широко улыбнулся.
— Значит, вы решили вышвырнуть меня отсюда, а перед этим основательно изувечить?
— Вы весьма проницательны, герцог, — с поклоном ответил Уилл, сделав чуть заметный знак брату. — Однако справедливости ради мы не станем вдвоем нападать на худосочного, слабого горожанина, а будем драться с вами по очереди. Поединок начнет мой брат.
Джон медленно приблизился к герцогу, сжав кулаки. Тот не двинулся. Джон наклонил голову и бросился на Люсьена, как бешеный бык. Герцог уклонился, и Джон растянулся на дорожке. Тут же вскочив, он с ревом кинулся на врага. На этот раз, получив удар сапогом в солнечное сплетение, Джон снова оказался на земле.
Приподняв голову и удрученно посмотрев на Уилла, он дал понять брату, что теперь очередь за ним.
Сокрушительный удар в челюсть свалил герцога, но он, едва опомнившись, подкатился к Уиллу сзади и дернул его за ногу. Уилл потерял равновесие и рухнул на землю. Люсьен тут же вскочил на него, двинул в ухо, а затем и в нос. Услышав за спиной шаги Джона, герцог выхватил из-за пояса пистолет.
— Сила не помогла, — с усмешкой сказал Люсьен, держась, однако, рукой за онемевшую от удара Уилла челюсть. — Вам следовало бы знать, джентльмены, что меня не так легко запутать. Кроме того, я не привык сносить угрозы от деревенских увальней, поэтому радуйтесь, что не застрелил вас, когда вы посмели мне угрожать. Передайте Сабрине, что ее план провалился и я преисполнен решимости добиться своего. Надеюсь, вам все ясно?
Направляясь к дому, Люсьен услышал, как Уилл крикнул ему вдогонку:
— Подождите! Вы нас неправильно поняли!