Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 129 из 130

8

Бурнус – верхняя одежда в виде накидки.

9

Драдедам – тонкое (дамское) сукно.

10

«Хуторок» – популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).

11

Лот – русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.

12

Скалдырничать – попрошайничать.

13

Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия.

14

Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.

15

Коты – теплая женская обувь.

16

Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).

17

Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.

18

Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).

19

Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.

20

Благодарю (нем.).

21

Присутствие – место службы в государственном учреждении.

22

Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.

23

Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.

24

Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).

25

«Confessions» (фр.) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).

26

Выжига – мошенник, пройдоха.

27

Головка – женская головная повязка.

28

Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).

29

Авенантненькая – приятная, привлекательная (от фр. avenant).

30

Онёры – почести (фр. ho

31

С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).

32

Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.

33

Фланер – праздношатающийся (фр. flaneur).

34

Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).

35

Довольно болтать! (фр.)

36

Омбрелька – зонтик (фр. ombrelle).

37

Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).

38





Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.

39

Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.)

40

Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.

41

Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.

42

Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон – политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет – основатель ислама (6–7 вв. н. э.).

43

да здравствует вековечная война (фр.).

44

Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».

45

Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.

46

и ничто человеческое (лат.).

47

добрая война (фр.).

48

Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.

49

Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.

50

я в пьяном виде нехорош (фр.).

51

чтоб угодить вам… (фр.)

52

На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.

53

накоротке (фр.).

54

так уж заведено (фр.).

55

После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).

56

Буффон – шут (фр. bouffon).

57

Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.

58

Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).

59

Депутаты – здесь: понятые.

60

Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.

61

Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.

62

будем различать (фр.).

63

Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.

64

полностью (фр.).

65

Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)

66

Лайдак – прохвост, мерзавец (польск. łajdak).

67

Катехизис– краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.