Страница 129 из 130
8
Бурнус – верхняя одежда в виде накидки.
9
Драдедам – тонкое (дамское) сукно.
10
«Хуторок» – популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).
11
Лот – русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.
12
Скалдырничать – попрошайничать.
13
Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия.
14
Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.
15
Коты – теплая женская обувь.
16
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).
17
Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.
18
Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).
19
Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.
20
Благодарю (нем.).
21
Присутствие – место службы в государственном учреждении.
22
Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.
23
Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.
24
Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).
25
«Confessions» (фр.) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
26
Выжига – мошенник, пройдоха.
27
Головка – женская головная повязка.
28
Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).
29
Авенантненькая – приятная, привлекательная (от фр. avenant).
30
Онёры – почести (фр. ho
31
С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).
32
Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
33
Фланер – праздношатающийся (фр. flaneur).
34
Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
35
Довольно болтать! (фр.)
36
Омбрелька – зонтик (фр. ombrelle).
37
Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).
38
Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
39
Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.)
40
Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
41
Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
42
Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон – политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет – основатель ислама (6–7 вв. н. э.).
43
да здравствует вековечная война (фр.).
44
Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».
45
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.
46
и ничто человеческое (лат.).
47
добрая война (фр.).
48
Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.
49
Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.
50
я в пьяном виде нехорош (фр.).
51
чтоб угодить вам… (фр.)
52
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
53
накоротке (фр.).
54
так уж заведено (фр.).
55
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
56
Буффон – шут (фр. bouffon).
57
Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.
58
Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).
59
Депутаты – здесь: понятые.
60
Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.
61
Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
62
будем различать (фр.).
63
Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
64
полностью (фр.).
65
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
66
Лайдак – прохвост, мерзавец (польск. łajdak).
67
Катехизис– краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.