Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 112 из 120

Поскольку среди критериев отбора для присвоения званий гуншэна был и возрастной, в училище устанавливалась очередность, учитывающая этот критерий. Учащийся, не пожелавший по той или иной причине воспользоваться правом быть гуншэном в положенный для него возрастной срок, мог уступить свою очередь следующему.

Гунъе Чжан — один из учеников Конфуция (см.); был несправедливо обвинен в краже и посажен в тюрьму. После освобождения Гунъе Чжана Конфуций выдал за него свою дочь.

Д

Дамин — в провинции Хэбэй.

Дантусянь — уезд в провинции Аньхой, где происходило описанное происшествие.

Даос — последователь даосизма, древней китайской философской системы, основоположником которой считается Лао-цзы. В основе даосизма лежит понятие «Дао» — «Пути» (истины) как абсолютного начала Вселенной. Дао порождает все многообразие мира, рассматриваемого как бесконечный поток естественного развития вещей. В I — II вв. возникла даосская религия, которая эклектически соединила в себе основные принципы древнего философского даосизма с шаманством, колдовством, демонологией и астрологией, а также с древними китайскими верованиями и элементами буддизма.

Даосский — см. «Даос».

Девиз. — С III в. до и. э. по 1911 г. царствование каждого императора обозначалось определенным девизом (имя самого императора запрещалось не только произносить, но и писать), символизирующим его правление и выраженным в высокопарных словах типа «Великая добродетель» («Да-дэ»), «Вечное процветание» («Юн-син»), «Божественный феникс» («Шэнь-фэн») и т. п. Иногда по той или иной причине девиз менялся несколько раз на протяжении правления одного императора.

День осеннего полнолуния — см. «Праздник осеннего полнолуния».

День поминанья предков. — Речь идет о празднике весны (см.).

Ду My (803852) — известный поэт и литератор; занимал высокие должностные посты.

Дун. — Имеется в виду Дун Чжуншу (см.).

Дунтинху — одно из самых больших и живописных озер Китая (в провинции Хунань).

Дунфан Шо (15493 гг. до н. э.) — поэт и приближенный императора У-ди; был известен острым умом и веселым нравом. В своих шутках обличал несправедливость и порицал недостатки правления.

Дун Чжуншу (II в. до н. э.) — известный литератор и государственный деятель.

Ду Фу (712770) — один из крупнейших поэтов средневековья.

Ду Цзычунь. — История с Ду Цзычунем взята из фантастической новеллы IX в., где повествуется, как некий богач Ду Цзычунь, промотавший свое состояние, встретил святого старца, который предложил ему отправиться в горы и заняться там поисками философского камня. Старец предупредил Ду Цзычуня, что опыт удастся, если Ду Цзычунь поборет в себе все мирские чувства: гнев, радость, ненависть, любовь и т. д. Ду Цзычунь проделал ряд магических опытов, но не сумел подавить в себе любви к женщине, и потому получить камень ему не удалось.

Дэн Тун (II в. до н. э.) — крупный сановник, приближенный императора Вэнь-ди. Император пожаловал Дэн Туну богатые медью горы и право отливать монеты; Дэн Тун скопил на этом огромное богатство, и в дальнейшем имя его стало нарицательным для богача.

Ж

«Желтое и белое» — образно: о золоте и серебре.

Жемчуг вернулся в Хэпу. — Образ этот связан с преданием о некоем Мэн Чане (II в.), бескорыстном правителе области Хэпу. Жадные до денег и продажные предшественники Мэн Чана довели свой народ, который жил добычей жемчуга, до полного разорения, и жемчуга в Хэпу в конце концов не стало. Мэн Чан в корне изменил существовавшие до него порядки, и не прошло и года, как жемчуг снова появился в Хэпу.

Жугао. — В древней летописи «Цзочжуань» (IV— III вв. до н. э.) говорится о некоем Цзя Жугао, человеке с уродливой внешностью, женившемся на красавице. Жена Жугао не разговаривала с мужем и не улыбалась ему. Лишь через три года, когда Жугао подстрелил фазана, красавица заговорила с ним и улыбнулась. Здесь намек на желание Чжуань-чжи обратить на себя внимание женщины, вызвать у нее улыбку.

Жуньчжоу, Сучжоу, Чанчжоу — в провинции Цзянсу.

З





Западная Лян (400420) — одно из шестнадцати царств, существовавших в IV—V вв. на территории Северного Китая и образованных иноземными племенами разного этнического происхождения. Китайское царство Западная Лян (в западной части провинции Ганьсу) было основано Ли Хао.

Западная Хань — династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э.

Запрятав в рукав — см. «Вытащил из рукава».

Зацеп. — В китайских домах на окнах (вместо стекла) и у входа в комнату (вместо двери) часто вешали занавес — матерчатый или из свисающих нитей с нанизанными на них бусинками. Прикрепленный неподвижно в верхней его части, занавес откидывался в сторону (или в стороны, если он состоял из двух половин) на серпообразный крюк-зацеп (или два зацепа) и им (ими) зажимался.

Звук ударов по медной пластине. — Ударяя маленькими молоточками по круглой медной пластине (атрибут профессиональных гадателей-слепцов), гадатель дает знать о своем появлении.

Золотой отрок — один из прислужников небожителей.

Золотой цветок. — Имеется в виду золотой цветок, который носили на головном уборе лица, получившие степень цзюйжэнь и цзиньши (см. «Государственные экзамены»).

Золотые ворота (или Ворота золотого коня) выстроены императором У-ди (140—87 гг. до н. э.) перед императорским дворцом рядом с основанной им же Академией ученых. Поэтому последнюю часто называли Золотыми воротами.

Золотые лотосы. — Имеются в виду маленькие ножки китаянки (см. «Бинтованные ножки»). Этот образ традиция возводит к одному из удельных князей V в., который якобы, предложив своей наложнице пройтись по вырезанным из золота цветам лотоса, произнес: «Под каждым ее шагом рождается цветок лотоса».

Золотые ступени. — Прилагательные «золотой», «драконовый», «яшмовый» являлись в старой китайской литературе обычными эпитетами по отношению к императору и ко всем предметам, с ним связанным.

И

И — денежная единица и мера веса в Древнем Китае, равнялась примерно 740 г.

Ивы и цветы — иносказ.: гетеры из веселых домов.

Изумрудные террасы — намек на обитель небожителей и фей.

Имя. — Имеется в виду официальное имя (см. «Второе имя»).

К

«Каждый ее шаг рождает лотос» — см. «Золотые лотосы».

Кай-юань. — Этим девизом (см.) обозначалась первая половина царствования императора Сюань-цзуна (713— 741 гг.).

Каллиграфия высоко ценилась китайцами во все времена как особый вид искусства. Часто ученый был одновременно поэтом, художником и каллиграфом. Надписи, выполненные каллиграфическим почерком, висели в домах образованных людей; красиво написанными иероглифами украшались веера, изделия из фарфора, лака и т. д.

Канга — деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.

Кисть из чжуншаньской кроличьей шерсти названа по местности Чжуншань (в провинции Аньхой), с древности славившейся своими кистями.

Кисть из шерсти зайца — лучший сорт писчей кисти из тонкого волоса белого зайца.

Классическая музыка. — Согласно Конфуцию, музыка, построенная по строгим классическим канонам, благотворно влияет на человека, а нарушающая их — развращает людей.