Страница 2 из 67
сердцу меня,
Не ласкает больше.
Низко спустилась луна,
Она поздно взошла, как будто нося
дитя,
Отяжелела от любви, от любви.
Когда берег встречает волну,
И высушивает ее на своей горячей
спине -
Это любви я так жажду. .
Но что несешь, ветер?
Там вдалеке точка - это подружка моя?
Громко, громко зову ее,
И голос мой проносится через море,
Ты, конечно, знаешь,
Что зову я тебя, моя любовь,
Моя бесконечная любовь!"
Луна все ниже и ниже спускается;
Что там за пятно на лице ее желтом?
Неужели это она?
Не скрывай, луна,
Мою любимую от меня!
Земля, отдай мне мою любимую!
Куда бы я не смотрел,
Везде я вижу ее глаза.
И звезды, звезды,
Может быть та, которую так желаю,
Упадет с одной из вас,
Вниз упадет любимая,
И будет рядом.
Но горло дрожит,
Все чище становится просьба.
И рощи, и озера, и поля
Ждут, когда найду я подружку мою.
Проснись, песнь.
Одиноко здесь с песней ночной,
С песней страдания и любви,
С песней смерти под блестящей луной:
Она почти утопает в море, утопает
В песне безысходной моей любви."
Но легче, прошу,
Дай только прикоснуться,
Море, остановись на миг,
Кажется мне, слышал я
Голос ее в твоем рокоте, шепот почти.
Я должен ждать, ждать неподвижно,
И лишь изредка поднимать голову
Вверх, выше, выше,
Чтобы она узнала меня.
Выше, любовь моя!
Я здесь, здесь.
Эта выдержанная так долго нота -
Это мой зов, крик души моей
О тебе.
Покинутая, гибнешь
Вдали от любимого.
Но это не я зову тебя,
Это ветер свистит, это дождь летит в
глаза,
Это призраки листьев, гниющих на
берегу
Ждут тебя, и тянут, тянут. .
Это тьма, О, как я болен
И не вижу, что напрасен мой стон.
Луна роняет бледные блики в море,
И оставляет отражение в нем
Подобное дрожи моего горла,
Все бессмысленно и пусто, пусто.
Прошлое - воспоминание о счастье,
Когда подружка моя рядом была:
Любила! Любила! Любила! Любила!
Любила, но теперь ее нет со мной, ее
нет."
Окрестности тонут во тьме,
Все продолжается неизменно, так же,
как прежде,
Звезды, ветер, эхо далекого ответа
То гаснет, то вновь взрывается голос
птицы,
Неумолкающий стон, въевшийся в
серый берег
Тонет, как желтое подобие луны,
падает вниз,
Лицом моря почти касаясь, мальчик, в
экстазе, обнаженный как волны,
С болью выносит любовь из безумного
сердца -
Свободную, дикую, смысл,
резонирующий в ушах, в душе,
На щеках странные слезы звучат
прощально.
Это тень матери-моря как будто
отвечает,
Но скорее, спрашивает или напоминает
о таинственном своему певцу.
Демон или птица? (подумала душа
мальчика).
Далекому супругу ты поешь или мне?
Я был ребенком и спал, но теперь
услышал,
И понял, кто я - я пробужден.
И сразу тысячи новых певцов, тысячи
песен чище, стремительней, печальней
твоей,
Тысячи стонов ожили во мне, чтобы не
умирать больше.
Одинокий голос, как мое отражение -
Внимая, никогда не перестану тебя
прерывать,
Никогда не отступлю, никогда не
подражая,
Никогда нежный стон невоплощенной
любви не оставит меня,
Никогда не буду спокойным ребенком в
ночном безмолвии, там
На берегу гонец сладкого ада явился из
волн, и я узнал его.
Скажи, что со мной?
Если у меня есть много, дай больше,
еще в тысячу раз больше.
Неужели это слово? (я покорю слово),
Последнее, возвышенное, выпущенное
вверх стрелою.
Что это?.. Внимаю. .
Волны, я опускаюсь в вас,
Берега, за что так невнятно?
Вы ли это шепчете откровенно, чисто,
только прежде я не узнавал.
Вы шепчете одно слово: "смерть",
"смерть", "смерть", "смерть".
И это не голос птицы, и не мой, но
созданный для меня,
Бормочет обезумевшей трелью:
"смерть", "смерть", "смерть",
За что так невнятно?..
О, мой демон, брат мой, ты пел мне,
Пел мелодично, искренне, безнадежно,
И теперь я знаю, что тебе ответить.
Я услышал слово истины, и не
произнести дважды,
В бормотании моря на берегу
Смысл волн и твоей светлой грусти,
мой одинокий брат, за что так невнятно,
Как будто из колыбели,
раскачивающейся бесконечно, море
смеялось.
Уолт Уитмен
в переводах Сергея Михайлова
x x x
Моим врагам не одолеть меня - за честь
свою
пред ними я спокоен.
Но те, кого люблю я безоглядно - мой
бог!
я целиком в их власти!
Я, господи! - открыт со всех сторон,
беспомощен, бессилен!
Презреннейший, я им стелюсь под
ноги пылью.
x x x
Сбежим вдвоем от всех и вся!
Теперь, наедине со мной, отбрось
условность,
Ну! Снизойди ко мне, как ни к кому
другому -
Откройся мне во всем,
Открой мне что не стал бы открывать
ни брату, ни жене, ни мужу,
ни даже лекарю.
x x x
Твердолобый, насмешливый, верткий
шар!
Дока во всем и сам себе барин -
наконец-то
привык я к твоим словечкам;
Насущным и грубым он поверяет
все мои сокровенные грезы
И меня самого, героя-любовника.
x x x
Сегодня, О Душа, даю тебе чудесное
зерцало.
Столь долго в темноте, под спудом туч
и пыли покоилось оно -
Но тучи минули - пропал и
пыли след.
. .Вглядись теперь, Душа, в его
прозрачное сиянье,
Оно не скроет от тебя и самой малой
из черт Земли и Неба.
x x x
Ему пою,
На том, что было, возвожу, что есть,
(Так дерево выходит из корней, чем
было раньше,
становясь собою.)
Переполняю временем его я и
пространством,
пускаю в ход извечные законы,
Чтоб в их круженье он обрел закон в
себе.
x x x
Есть те, кто учит лишь покою и
беспечности;
А я преподаю уроки смерти и войны
моим любимым,
Чтоб не застали их врасплох напасти в
урочный час.
Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы
Содержание
Из цикла "Посвящения1"
1 Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы",
состоит из ряда кратких
Одного я пою. Перевод К. Чуковского.
Когда я размышлял в тиши. Перевод Б.
Слуцкого.
На кораблях в океане. Перевод А.
Старостина.
Историку2. Перевод Б. Слуцкого.
Тебе, старинное дело борьбы за
свободу. Перевод А. Старостина.
Читая книгу. Перевод К. Чуковского.
Штатам. Перевод И. Кашкина.
Некоей певице. Перевод К.
Чуковского.
Я не доступен тревогам3. Перевод К.
Чуковского.
ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в
которых определяется
художественная цель поэмы.
2 Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной
системе Аппалачей в США,
тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью
Атлантического океана.
3 "Я не доступен тревогам...".- Маннахатта
(современная форма -
Слышу, поет Америка. Перевод И.
Кашкина.
Где осажденная крепость? Перевод К.
Чуковского.
Пусть безмятежен тот, кого я пою.
Перевод А. Сергеева.
Не закрывайте дверей. Перевод К.
Чуковского.
Поэтам, которые будут. Перевод С.
Маршака.
Тебе. Перевод К. Чуковского.
В тебе, читатель. Перевод А. Сергеева.