Страница 172 из 175
Как уже было сказано, основные персонажи являются историческими личностями. Вымышленные персонажи в целом соответствуют тем реальным людям, которые, по всей вероятности, совершали поступки, сходные с описанными в романе, но остались за рамками хроник и саг. (Главное исключение — Брайтнот, но король Хокон вполне мог иметь такого друга.) Скальд Даг — вымышлен, и первые две его висы из тех, которые включены в роман, частично написаны мною для того, чтобы дать представление о роли искусства в жизни викингов. Мемориальная поэма, посвященная Эйрику, приписана Дагу, поскольку имя ее настоящего автора неизвестно; но ведь кто-то должен был в то время сочинить ее. Английская версия моя, равно как и переводы всех остальных стихов.
Эти переводы сделаны очень вольно. Мало того, что старонорвежский язык имеет множество склонений и грамматических форм; вдобавок к этому скальды широко использовали сложнейшие тропы, так называемые кённинги, в которых сочетали многослойные или связанные с несколькими другими метафоры. Например, о сражении говорили: «шторм лун кораблей», подразумевая бурное столкновение щитов, которые были обычно круглой формы и вывешивались, подобно лунам, вдоль бортов военных кораблей, когда нужно было показать свою силу. Эгиль называет Одина «друг готов по речам», «властелин копья» «Брат Вили», «противник Волка» (имеется в виду мифический волк Фенрир) и многими другими эпитетами. «Младшая Эдда» Снорри посвящена главным образом разъяснению многих кённингов. Метрика стихов может быть чрезвычайно сложной. Большинство переводчиков использовало подходы, сильно отличавшиеся от моего, который является откровенно импрессионистским.
К сожалению, очень много действующих лиц носят одинаковые или близкие по звучанию имена. Я не смог ничего с этим поделать; лишь постарался как можно яснее объяснить, кто есть кто. Ради уменьшения путаницы, номинативное окончание — опущенное в большинстве случаев, сохранено в имени Thori, которое, благодаря этому, читается как Thorir. Аналогично имя Egil по правилам должно писаться с двумя l, однако это повлекло бы за собой неправильное размещение ударения.[43] Значения некоторых прозвищ, таких, например, как Toti и Sleva, являются сомнительными; я был вынужден выбирать из различных предположений, сделанных учеными (в указанных случаях были приняты варианты «Сивобородый» и «Громкоголосый»).
Имена людей приведены в значительной части в их старонорвежских и староанглийских формах. Имена богов приведены в их современной английской форме.
Географические названия за пределами Норвегии в максимально возможной степени приводятся на современном английском языке. Это касается практически и всех остальных географических названий; главным исключением из этого правила является Траандхеймс-фьорд (Thraandheimsfjord) из-за огромной важности этого места. (Это современный «Троннхеймс-фьорд» (Trondheimsfjord), правда, города Тронхейм тогда еще не существовало.) Названия населенных пунктов и областей Норвегии являются главным образом — с известными искажениями — старонорвежскими. В конце концов роман в значительной степени связан с различными местностями и взаимоотношениями их обитателей. Даже те из них, чьи названия и границы на сегодня остались почти такими же, как и в десятом столетии, были тогда не простыми округами. Большинство из них еще не так давно были независимыми и до сих пор не забыли об этом. Мне тем не менее удалось избежать излишней путаницы и даже упростить картину, заменив несколько разных терминов таким словом, как shire (графство; в переводе употребляется слово «область»), имеющим, по общему признанию, довольно расплывчатое истолкование и в Англии.
Примерно так же я обошелся со многими словами, обозначавшими социальное положение. Правда, слово «ярл» пришлось сохранить. Это слово, родственное английскому earl (граф), в те годы обозначало человека высочайшего положения, уступавшего только королю.[44]
Дальнейшее развитие событий: совершенно недостоверная сага о походах Йёма сообщает о том, что король Харальд Синезубый заманил Гуннхильд в Данию, где она и умерла. Это означает, помимо всего прочего, что она лишилась рассудка. Мы предпочли версию Снорри, утверждавшего, что она вместе с двумя уцелевшими сыновьями укрылась на Оркнейских островах.
Когда император Оттон вторгся в Данию, ярл Хокон, как и обещал, пришел на помощь Харальду Синезубому. Они потерпели поражение. В условиях мира предусматривалось, помимо всего прочего, крещение Хокона и его воинов, а также доставка в Норвегию христианских миссионеров. Однако, благополучно выйдя в море, Хокон вскоре высадил священников на берег. Вернувшись домой, он продолжал поощрять язычество и никогда больше не признавал Харальда своим сюзереном. Датчанин послал против него экспедицию, но Хокон выиграл сражение и остался королем Норвегии во всем, кроме титула.
Олав Трюггвасон оказался рабом и был продан в Эстонию семейству, которое обращалось с ним хорошо. Позднее брат его матери случайно узнал о его местонахождении, выкупил его и забрал на Русь. Там он в возрасте всего девяти лет, случайно встретив Клеркона, предводителя викингов, захвативших корабль, на котором он плыл с матерью, собственноручно убил его, отомстив за своего воспитателя Торольва Вшивобородого. Позднее он поднялся до высокого положения в Новгороде, а затем сделал карьеру викинга, уделяя, согласно хроникам, особое внимание Англии. В конце концов он принял христианство и вернулся в свои наследственные владения на родине.
Ярл Хокон вначале пользовался популярностью в народе, но со временем доброе отношение сменилось столь же массовой неприязнью. Виною этому послужили его постоянно усиливавшиеся грубость и похотливость, приведшая к тому, что он принялся бесчестить жен и дочерей своих дружинников. Так что, когда Олав высадился в Норвегии, его встретили чуть ли не с распростертыми объятиями. Хокон был вынужден бежать от своих собственных людей, но все равно его настигла позорная смерть. Это произошло в 995 г.
Рагнфрёд умер, вероятно, примерно в то же время или еще раньше, поскольку мы не находим никаких упоминаний о нем после сражения при Согне-фьорде. В 999 г. Гудрёд предпринял еще одну попытку овладеть Норвегией, но был убит. «Теперь они все были мертвы, сыновья Эйрика и Гуннхильд», — писал Снорри.
Король Олав, в отличие от короля Хокона Воспитанника Ательстана и его братьев, оказался фанатиком. Олав начинает бороться с язычеством и насаждать христианство. Эта работа была закончена его преемником — после междуцарствия — и тезкой Олавом Святым, сыном Харальда Гренски. Там, где убеждение оказывалось бессильным, новая вера насаждалась мечом.
Потомки Харальда Прекрасноволосого и Снаэфрид — кем бы она ни была на самом деле — отказывались спокойно сидеть в своих имениях. Их праправнуком был Харальд Сигурдарсон по прозвищу Суровый Правитель (1015–1066), который в своей полной приключений жизни долго жил на Руси,[45] побывал военачальником в Константинополе, откуда вернулся домой и стал конунгом Норвегии. После многолетних безуспешных попыток завладеть военным путем еще и короной Дании предпринял вторжение в Англию, где и погиб в сражении при Стамфорлбридже за три дня до того, как его дальний родственник Вильям Нормандский (традиционно именуемый в России Вильгельмом Завоевателем) высадился в Певенси.
За добрые советы и участие в подготовке этой книги я глубоко признателен Карен Андерсон, Теду Чичаку, Рэнди Элдевику и Роберту Глесону. Они ни в малейшей степени не несут ответственности за допущенные мною ошибки, упущения и прочие ляпсусы. Как говорил Шерлок Холмс: «Мы можем лишь попробовать».
Действующие лица
Незначительные и случайные персонажи опущены. Имена богов выделены курсивом.
43
Для русского читателя эти правила транскрипции представляют, вероятно, еще меньший интерес. Но все же следует сообщить, что при переводе мы руководствовались традиционным написанием ряда исторических имен и географических названий, принятыми в русской филологии правилами транскрипции норвежских и — шире — скандинавских имен и названий (см., например: Джаксон Т. Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе. — М., 2000), а также указаниями автора романа.
44
При переводе, чтобы избежать излишней многозначности и не нарушать национально-исторического колорита, нами были введены отсутствующие у П. Андерсона титулы конунг — историческое название верховного короля Норвегии, вместо «король» (king) в романе; королем в переводе именуются правители областей (в романе они тоже имеют титул king); хёвдинг, вместо используемых П. Андерсоном наименований chieftain и hersir.
45
Где женился на дочери Ярослава Мудрого, великого князя Киевского. (Прим. пер.)