Страница 28 из 47
— Ступай-ка лучше на бак и поспи, — сказал второй помощник с ноткой сочувствия в голосе. — Это полезнее, чем шататься по судну. В последнее время у тебя что-то слишком разыгралось воображение.
— Вовсе нет, сэр. Я в полном порядке, просто…
— Достаточно! — резко прервал он меня. — Отправляйся спать. Это приказ.
Я вполголоса выругался и медленно побрел на бак. Откровенно говоря, мне уже надоело, что со мной обращаются как с душевнобольным. «Господи! — сказал я себе. — Что же мне делать? Неужели ждать — ждать до тех пор, пока последнему идиоту станет понятно то, что известно мне? Этак недолго и в самом деле с ума сойти!»
Спустившись через левую дверь в кубрик, я подошел к своему рундуку и сел, чувствуя себя усталым и несчастным. Неподалеку от меня резались в карты Пламмер и Куойн; Стаббинс вытянулся на койке и следил за игрой. Все трое курили. Когда я сел, Стаббинс перегнулся через край койки и окинул меня задумчивым взглядом. Куойн и Пламмер, оторвавшись от игры, тоже уставились на меня.
— Что там у тебя произошло с вторым помощником? — спросил Стаббинс после небольшой паузы.
Я поднял голову и в свою очередь посмотрел на него. Казалось, я просто лопну, если не поделюсь с кем-нибудь своими тревогами, и все же мне пришлось сделать над собой усилие, прежде чем я сумел рассказать им о сегодняшнем дне. В подробные объяснения я пускаться не стал, зная по опыту, что это бессмысленно, а просто изложил факты, предоставив им самим сделать выводы.
— Три раза, говоришь? — уточнил Стаббинс, когда я закончил.
— Да, — подтвердил я.
— А кэп, значит, прогнал тебя от штурвала потому, что ты увидел парусник, который он не видел? — добавил Пламмер задумчиво.
— Да.
Мне показалось — я заметил, как Пламмер бросил на Куойна многозначительный взгляд, дескать, у Джессопа не все дома, но Стаббинс смотрел только на меня.
— Сдается мне, наш второй помощник решил, что у тебя лихорадка или что-то вроде этого, — сказал он после непродолжительного молчания.
— Второй помощник — осел! — с горечью возразил я. — Круглый идиот!
— Ну, это ты зря. Наш мистер Тьюлипсон не так уж плох, — ответил Стаббинс. — Просто ему показалось, что ты ведешь себя странно. Я и сам ничего не понимаю…
Он замолчал и некоторое время задумчиво курил.
— А в самом деле, почему эти огни видел только ты? Почему их не видел второй помощник? — спросил Куойн.
Тут мне снова показалось, будто Пламмер слегка подтолкнул приятеля локтем, призывая его к молчанию. Как и второй помощник, он, похоже, считал, что я свихнулся, и мне захотелось стукнуть его чем-нибудь тяжелым, но меня отвлек Стаббинс.
— Не понимаю, — повторил он с нажимом. — По-моему, второй помощник знает достаточно много, чтобы поверить — ты действительно что-то видел. И он должен был поверить, а не гнать тебя с палубы.
И, не отрывая взгляда от моего лица, Стаббинс медленно кивнул.
— Почему это он должен был мне поверить? — удивился я.
Ход мыслей Стаббинса ускользал от меня, и я впервые подумал о том, что ему, похоже, известно куда больше, чем я предполагал до сих пор.
— И что такого особенного знает второй помощник? — добавил я.
Стаббинс затянулся дымом, вынул трубку изо рта и еще сильнее перегнулся через край койки.
— Разве он ничего не сказал тебе после того, как ты спустился с наблюдательной площадки?
— Сказал, — подтвердил я. — Он увидел, что я иду на корму, и велел отправляться спать, потому что якобы в последнее время у меня слишком разыгралось воображение!
— А что ты ему ответил?
— Ничего. Вернулся в кубрик.
— А тебе не пришло в голову напомнить ему о том, как он послал нас на мачту ловить неизвестно кого? Может быть тогда воображение разыгралось у него?
— Я об этом даже не подумал, — признался я.
— Жаль, что не подумал.
Стаббинс немного помолчал, потом сел на койке и попросил передать ему спички. Когда я протянул ему свой коробок, Куойн, который вернулся было к игре, пробормотал:
— Это мог быть и «заяц». Никто ведь не доказал, что это было что-то другое.
Стаббинс пропустил его замечание мимо ушей. Закурив, он вернул мне спички и продолжил:
— Кроме того, он послал тебя спать, не так ли? Хотел бы я знать, зачем он солгал!
— Почему ты решил, что второй помощник солгал? — удивился я.
Стаббинс глубокомысленно кивнул.
— Я знаю, что ты видел этот огонь, и мне кажется — он тоже знает.
При этих словах Пламмер замер над картами, но ничего не сказал.
— Значит, ты не сомневаешься, что я на самом деле его видел? — удивленно спросил я.
— Только не я, — уверенно ответил Стаббинс. — В конце концов, ты не тот человек, который способен совершить одну и ту же ошибку три раза подряд.
— Я знаю, что видел этот огонь, — сказал я. — Но… — я немного поколебался и закончил: —…все это чертовски странно!
— Вот именно, — согласился Стаббинс. — В последнее время у нас на борту происходит что-то слишком много странного.
Он помолчал несколько секунд, потом добавил:
— Я бы сказал — сверхъестественного.
Он замолчал, чтобы затянуться дымом из трубки. В наступившей тишине я отчетливо услышал голос старого Джаскетта, окликавшего помощника на юте.
— Красный ходовой огонь на правой раковине!
— Вот, слыхали? — сказал я, кивнув головой в направлении кормы. — Именно там и должно быть сейчас судно, огни которого я заметил раньше. Оно не успевало проскочить перед нами, и капитан приказал положить руль на ветер, чтобы пропустить нас. Теперь они снова привели свою посудину к ветру, чтобы пройти у нас с кормы.
Поднявшись с рундучка, я пошел к двери; Стаббинс, Пламмер и Куойн двинулись следом. Когда мы вышли на палубу, я услышал, как второй помощник кричит, требуя, чтобы впередсмотрящий указал ему точное местоположение огней.
— Богом клянусь, чертов огонь снова исчез! — воскликнул я.
Мы все бросились к штирборту, но в темноте со стороны кормы не было видно ни единого проблеска света.
— Я, кажется, ничего не вижу, — пробормотал Куойн.
Пламмер промолчал.
Обернувшись через плечо, я посмотрел на баковую надстройку. В темноте я едва различал фигуру Джаскетта. Он стоял у правого леера и, приложив руку козырьком ко лбу, пристально всматривался в то место, где, как я полагал, он в последний раз увидел красный огонь.
— Куда он делся, Джаскетт? — громко спросил я.
— Странное дело, приятель, — отозвался старый матрос. — Никогда со мной ничего подобного не было. Только что я видел красный ходовой фонарь, а через секунду он пропал!
Я повернулся к Пламмеру.
— Ну, что ты теперь скажешь?
— Ничего не понимаю, — покачал он головой. — Честно говоря, сперва я подумал, что ты и впрямь ошибся, но, похоже, ты был прав.
Со стороны кормы послышался звук приближающихся шагов.
— Второй помощник идет сюда, чтобы содрать с тебя шкуру, Джаскетт! — воскликнул Стаббинс. — Придумай-ка объяснение получше, пока у тебя есть пара секунд!
Второй помощник прошагал мимо нас и взлетел по трапу на полубак.
— В чем дело, Джаскетт? — спросил он. — Где ты видел огонь? Ни я, ни юнга ничего не заметили.
— Этот чертов свет куда-то девался, сэр, — ответил Джаскетт.
— Как это — девался?! — рявкнул второй помощник. — Куда? Как?!
— Не могу знать. Я видел его так же ясно, как вас, и вдруг его не стало. Это произошло в одно мгновение, сэр!
— Вот что, хватит меня баснями-то кормить! Неужели ты думаешь, что я в это поверю? — спросил второй.
— Вот вам истинный крест, был огонь! — перекрестился Джаскетт. — Да и Джессоп тоже что-то видел!
Эти слова он добавил в последнюю минуту. Очевидно, старый плут больше не думал, что огни мне померещились с недосыпа.
— Дурак ты, Джаскетт, — отрезал второй помощник. — Ты, верно, наслушался сказок, которые тут рассказывал этот напуганный кретин Джессоп, вот тебе и мерещится черт знает что.
Немного помолчав, он продолжил чуть более спокойным тоном: