Страница 79 из 80
— Да, наверное, ты права, Эбби. Нет, не говори ничего. Я и так уже наделал немало глупостей, так что мне лучше уйти.
Он передал ей Констанс, и Эбби спрятала лицо в ее волосах.
Через минуту после того, как хлопнула дверь, в комнату ворвалась Софи.
— Ну? Можно спросить, почему ты поливаешь слезами мою дочь? Разве он не сказал, что любит тебя?
Эбби всхлипнула:
— Да, Софи. Конечно, сказал.
Часы пробили шесть. Кипп сидел в бильярдной, держа в руках любимый веер Эбби.
Как же это случилось?
Теперь он знал о ней гораздо больше, чем раньше. Достаточно было одного откровенного разговора с Гиллетом, чтобы узнать то, что знал дворецкий и чего не знал он, ее муж. Потому что он никогда ее не спрашивал.
Теперь он знал о том, каким несчастливым был ее брак с Гарри и как трудно приходилось Эбби после его нелепой и ужасной смерти.
И дивился тому, как ей вообще хватило мужества полюбить снова.
И гадал, хватит ли ему сил жить дальше, если выяснится, что Эбби его не любит.
Как он будет просыпаться по утрам, если ее не будет рядом?
Он мог сказать ей, что любит ее, сказать еще тогда, но у него не хватало смелости. Гарри тоже скорее всего говорил ей о любви, а потом вышвырнул ее из своей жизни как ненужную вещь.
Что же делать, ломал голову Кипп. После всех обманов и недомолвок разве мог он признаться, что любит ее?
Кипп окинул взглядом комнату, из которой в свое время так безжалостно пытался изгнать всякое воспоминание о матери. Глупец! Он никогда не забывал мать и не хотел ее забывать. Но она тоже ушла из его жизни, как отец… как Мэри и Джек… А он ринулся в светский водоворот Лондона, стремясь затеряться в нем, оставить позади смутные тени прошлого… и никогда о них не вспоминать.
Губы его искривились в улыбке. Кипп знал, что, проживи он хоть тысячу лет, ему не удастся стереть из памяти образ Эбби. То, как сияли ее глаза, когда она была счастлива.
Как они темнели в минуты страсти.
Ее любящее сердце, способное вместить всех Бэкуорт-Мелдонов, всех его друзей, всех слуг в его особняке — даже маленькую нищенку, которую она подобрала на улице.
Ее мужество, ее верность, ее умение любую проблему решать самым причудливым образом.
Ее способность противостоять целому миру, если понадобится… а потом таять от наслаждения в его объятиях…
Сложив веер, Кипп приложил его к губам.
Он любил Мэри, это правда. Но не так, как он любил Эбби. Так, как Эбби, он никого не любил. Мэри была его мальчишеской мечтой, возможно, вызовом, который он хотел бросить Джеку. И теперь он ясно это понимал.
Мэри принадлежала его детству.
Эбби была его жизнью.
— Я искала тебя.
Хрупкий веер жалобно хрустнул и рассыпался в его пальцах. Кипп, вздрогнув, вскинул глаза и увидел стоявшую в дверях Эбби. На руках она держала Геру.
Она здесь. Она вернулась к нему!
— Эбби! — выдохнул Кипп, не в силах поверить своим глазам.
Он бросился к ней.
— Я тоже искал тебя, — прошептал он. — Я искал тебя всю жизнь!
Спустив Геру на пол, Эбби заглянула ему в глаза.
— Ты больше ничего не хочешь мне сказать, Кипп? Он тяжело сглотнул. Слова, которые он столько раз повторял про себя, сейчас казались жалкими и ненужными.
— Да, — кивнул он наконец, и на губах его вспыхнула улыбка. — Я вдруг подумал… может, ты захочешь переставить тут мебель? В общем, чтобы комната стала такой же, как была при жизни матери. Гиллет тебе поможет, я уверен, он помнит все в точности. — Улыбка его вдруг стала робкой. — И к черту Брейди!
Сердце Эбби учащенно забилось.
— Конечно, — кивнула она. И бросилась в его объятия.
Эпилог
Я надеюсь, что мы будем любить друг друга всю жизнь — так, словно мы никогда не были женаты.
Через две недели Эбби в немом удивлении смотрела, как появившееся на пороге гостиной дивное видение с огненно-рыжими волосами кинулось на шею ее мужу.
— Кипп! — воскликнуло видение, обнимая ее мужа. — Ох, как же мы соскучились по тебе! Гиллет только что сказал, что ты женился! Как это замечательно!
Джек Колтрейн вошел в комнату вслед за женой.
— Миледи! — Он отвесил в сторону Эбби изящный поклон. — Прошу вас простить мою жену. Она такая эмоциональная!
— Да уж. — Изо всех сил стараясь казаться серьезной, Эбби протянула руку подруге детства Киппа. — Добро пожаловать домой, миссис Колтрейн. Мы вас ждали, и все равно это так неожиданно!
Она с интересом разглядывала стоявшего перед ней мужчину — ростом он был ничуть не ниже ее мужа, только волосы его были черны как ночь, поэтому, наверное, зеленые глаза казались особенно яркими. Подходящая пара для такой изумительной красавицы, как Мэри.
На миг она даже позавидовала красоте этих троих. Но в глазах мужа она была прекрасна. И хоть Эбби не сознавала этого, за последние недели она очень похорошела. Она вся светилась от счастья, и не заметить этого мог разве что слепой.
— Джек! — радостно воскликнул Кипп, и они принялись хлопать друг друга по спине, как все мужчины после долгой разлуки. — Надеюсь, вы погостите у нас немного перед тем, как вернуться к себе?
— Непременно. Тем более что пол у меня под ногами до сих пор ходит ходуном, словно палуба корабля. К тому же дом еще не готов к нашему возвращению, так что нужно быть полным идиотом, чтобы не воспользоваться вашим гостеприимством, — произнес другой голос, гортанный и низкий. И на пороге появился еще один мужчина — немного выше ростом, чем Кипп с Джеком, и гораздо толще их обоих. Он грузно ввалился в комнату, держа в руках какой-то сверток, завернутый в одеяло.
— Уолтер! — Рот Киппа растянулся до ушей. — Проклятый краснокожий, всякий раз, как я тебя вижу, ты становишься все толще! Эбби, дорогая, это Уолтер, партнер и близкий друг Джека. Помнишь, я тебе о нем рассказывал?
— Конечно, а как же, — кивнула Эбби, глядя на Мэри, свежую, словно цветок, еще покрытый капельками утренней росы. — Рада познакомиться с вами, Уолтер… со всеми вами! — улыбнулась она.
— А мы еще больше, — со свойственной ей прямотой заявила Мэри. — Честно говоря, мы уже начали беспокоиться, как бы он тут не превратился в угрюмого старого холостяка, насквозь пропахшего собаками и портвейном. Хотите взглянуть на моего сына, миледи? Его зовут Джон.
— А меня — Эбби. — Они сели рядышком на диван, и Мэри принялась распеленывать малыша. У него были такие же голубые глаза, как у матери, и темные волосы, как у отца. — Он очарователен!
Кипп кивком предложил обоим мужчинам выпить.
— Черт, как же здорово увидеть вас снова! — Он с улыбкой передал Джеку вино, а индейцу — лимонад. — Ну как там Филадельфия? По-прежнему принадлежит вам обоим?
Джек с Уолтером принялись наперебой рассказывать, но Кипп слушал их вполуха — он смотрел, как его жена, забрав малыша у Мэри, ворковала над ним, улыбаясь его матери. Похоже, они подружатся, подумал он. Эбби всегда умела заводить друзей.
— … а потом мы купили Индепенденс-Холл и устроили там булочную.
Вздрогнув от неожиданности, Кипп обернулся:
— Что ты сказал?!
Откинув голову, Джек оглушительно захохотал:
— Я подумал, заметишь ты или нет. Она просто очаровательна, Кипп. Надеюсь, ты счастлив?
— Ловкий ход, Джек, — кивнул Уолтер, потягивая лимонад. — Я тобой горжусь.
— Счастлив? — Кипп покачал головой. — Не то слово, старина. Ты даже представить себе не можешь, как мне повезло. — Он бросил взгляд на Эбби, на мгновение представив, что это его ребенка она держит на руках. — Нам обоим очень повезло.
— Они уехали? Только сегодня утром, говоришь? Жаль, — вздохнул Брейди. Поцеловав Эбби в щеку, он взял бокал с вином, который протянул ему Кипп. — Это мне урок, чтобы в другой раз не уезжал из Лондона.
— Ничего страшного, — успокоила его Эбби. — Вы же приедете к нам в Уиллоуби-Холл на Рождество, правда? Вот и познакомитесь с ними.