Страница 48 из 48
SMITH, EMILY, “Harry Potter Drugs Shock”, Sun, 8 January2001
THOMPSON, TANYA, “First Attempt at Fantasy Becomes £100,000 Reality”, Scotsman 8 July 1997
TRENEMAN, ANN, “Harry and Me”, The Times, 30 June, 2000
WALSH, JOHN, “Simply Mad About the Girls”, Independent, 31 January 2001 WEINRAUB, BERNARD, “New Potter Book Casts Spell”, New York Times, 3 July 2000 WEIR, MARGARET, “Of Magic and Single Motherhood”, Salon on-line magazine, 31 March 1999 WILLIAMS, ALEXANDRA, “J. K. Rowling Conjures up new £4.5m Pad”, Daily Record, 13 July 2000 WILSON A. N., “A Wizard Way with Politics”, Evening Standard, 8 January 2001 WOODS, JUDITH, “Coffee in One Hand Scotsman,
20 November 1997 Desert Island Discs, BBC Radio 2, 10 November 2000 With Great Pleasure, BBC Radio 4, 25 May 2000 The Magical World of Harry Potter: The Unauthorized Story of J. K. Rowling, DVD, Eaton Entertainment, 2000 Congregation for the Deferment of Degrees, University of Exeter, Visions Unlimited, 2000
Заметки
[
←1
]
Приложение для женщин.
[
←2
]
Музыкальная радиопередача.
[
←3
]
Имена и названия из «Гарри Поттера» и других детских книг встречаются в российских изданиях в различных пере водах.
[
←4
]
Популярный биографический справочник.
[
←5
]
Measly (англ.) - корь.
[
←6
]
Украшенный цветами и лентами столб, вокруг которо го танцуют на празднике в первое воскресенье мая (прим. переводчика).
[
←7
]
Военно-воздушный патруль (англ.).
[
←8
]
«Brown Owl» - начальник отряда девочек-скаутов 7—10 лет (скауты в Англии - «брауни-гайды» - названы по имени фольклорного «коричневого человечка» - доброго домового).
[
←9
]
Шоколадные драже.
[
←10
]
В оригинале «Little White Horse» - «Маленькая белая лошадка».
[
←11
]
Игра с мячом для девочек.
[
←12
]
Gwent - графство в Уэльсе.
[
←13
]
Оксфорд и Кембридж.
[
←14
]
Одинокий странник (англ.).
[
←15
]
Английская пивная.
[
←16
]
В художественной литературе - прием, заключающий ся в повторе сочетаемых звуков в словах.
[
←17
]
Непобежденная (лат.).
[
←18
]
Потеря аппетита, отвращение к пище.
[
←19
]
В оригинале «Shan’t* - что можно перевести как отри Цание «Не-а!», которое и «словом» не назовешь.
[
←20
]
Затруднения в обучении чтению и письму у некоторыхлюдей, неспособность научиться правильно читать даже отдельные слова.
[
←21
]
Дело чести (лат.).
[
←22
]
Смешно, комично.
[
←23
]
Rowling - возможны разные варианты произношения.
[
←24
]
Актриса не смогла сдержать рыданий при вручении ей «Оскара».
[
←25
]
Пуристы - сторонники чистоты нравов.