Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 166 из 170

5 Сумел же Мататаро Асикага одолеть переправу... — Речь идет о переправе, описанной в гл. «Битва на мосту», свиток четвертый.

6...Томоэ — дочь Канэтоо, воспитавшего Ёсинаку сестра его сподвижников Канэхиры Имаи и Канэмицу Хигути.

7 ...срубила голову и швырнула ее на землю. — Головы «достойных» противников сохраняли (привязывали к седлу или передавали оруженосцам, младшим воинам), чтобы предъявить их как почетный трофей, а головы «недостойных» в знак презрения бросали.

8 ...один из четырех богов-защитников... — Вассалов Ёсинаки

сравнивают с богами-вассалами бога Индры, так наз. четырьмя небесными царями (яп. Си-тэнно). См. также примеч. 99, свиток второй.

9 Пощадить его — все равно что выкормить тигра.. — парафраз высказывания из «Исторических записок» Сыма Цяня: «Выкормить тигра, чтобы потом навлечь на себя несчастье». Эту пословицу приводили советники Пэйского гуна (князя Лю Баня), будущего первого ханьского императора Гао-цзу убеждая его покончить со своим главным противником, чуским правителем Сян Юем.

10 .ме жаждал золота, серебра и драгоценных каменьев.. — парафраз текста «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Основные записи», гл. «Основные записи (о деяниях) Сян Юя»), Пэй-гун (см. примеч. 9) первым вступил со своим войском в г. Сяньян, столицу поверженной Циньской империи, но, по словам одного из его сподвижников (Фань Цзэна), «...он ничего не берет себе из ценностей, не интересуется ни одной из женщин...» (цит. по переводу Р. В. Вяткина и В. С. Таскина; Сыма Цянь. Исторические записки, т. II. М, 1975, с. 131, 132).

1' ...преподобный Сэнсин, покинувший столицу вместе с Тайра — происходил из рода Фудзивара, был приемным сыном Ни-идоно, вдовы Киёмори Тайра.

12 ...с настоятелем храма Кадзии... — Речь идет о Сёдзине, сыне императора Го-Сиракавы. Храм Кадзии находился в Сакамото, на восточном склоне горы Хиэй.

13 ...около часа Пса... — 8 часов вечера.

14 Недаром существует предание о том, как старый конь отыскал дорогу на засыпанном снеговом поле! — В древнекитайском философском трактате «Хань Фэй-цзы» имеется рассказ о том, как старый конь помог заблудившимся на снежной равнине воинам отыскать дорогу.

15 ...во Второй Трехлетней войне.. — Такое название получили в официальной японской истории военные действия, которые вел ёсииэ Минамото (см. примеч. 96, свиток первый) против могущественных феодалов Киёхара на северо-востоке Японии, на территории земель Муцу и Дэва (современная префектура Аомо-ри) с 1083 по 1087 г. (т. е. фактически в течение не 3, а почти 5 лет). Война закончилась победой Ёсииэ, сумевшего после длительной осады разгромить укрепления Иэхиры и Такахиры Киёхара и Канадзавэ и тем самым положить конец самоуправному владычеству рода Киёхара в этом районе Японии.

16 ...и музыка, и стихи суть пустые звуки, вздорные, суетные забавы... — Буддийская религия категорически запрещала своим служителям участвовать в таких «суетных и греховных» занятиях, как светская музыка, танцы, пение и сочинение светских стихов и прозы (см. также примеч. 82, свиток третий).

17 ..молился за его здравие богу — повелителю Великой горы Тайишнъ. — С древнейших времен в Китае существовало поверье, что бог — повелитель горы Тайшань (в современной провинции Шандунь) управляет жизнью и смертью людей. Считалось, что после смерти душа человека отлетает к горе Тайшань. Согласно апокрифической Сутре Десяти царей, созданной в Японии в конце XII в., бог — повелитель горы Тайшань входит в число десяти божественных судей подземного мира, которые судят покойников за совершенные при жизни грехи.

Японские гадатели Инь-Ян (яп. онъёси) приносили ему жертвы и молились о ниспослании долгой жизни и всяческого благополучия.



СВИТОК ДЕСЯТЫЙ

«..сам ствол становится влажным...» — парафраз стихотворения поэта Хэндзё «Чуть раньше, чуть позже // нам всем уготован конец — // росинки со стебля, // росинки с листьев поникших // одинаково в землю канут...» (Антология «Новое собрание старых и новых песен», «Син-кокин-вакасю», 1206).

2 ...клеймо с новым именем — Намиката. — «Нами» — по-японски «волна». «Ката» (букв.: сторона) как составная часть мужского имени не несет особой смысловой нагрузки, означая просто «человек» с оттенком вежливости. «Хана» (прежнее имя слуги) — «цветок».

5«Государь — душа подданных.. Если скорбит душа, плоть не вкушает радость...» — Цитата из китайского сочинения «Путь сановника», гл. «О единстве души и тела.» (кит. «Чэнь чуй». См. примеч. 50, свиток пятый).

4 «.мудрый государь не изменит законов ради одного человека...» — Цитата из конфуцианского сочинения «Книга о сыновнем долге» (кит. «Сяо цзин», II в.).

5 Наставления преподобного Хонэна. — Хонэн (иначе Гэнку, 1133—1212), буддийский проповедник, выходец из монастыря Энрякудзи на горе Хиэй, последователь монаха Гэнсина, был одним из наиболее усердных пропагандистов буддийского учения о Чистой земле (Дзёдо), за что неоднократно подвергался гонениям со стороны ортодоксального буддизма, в особенности — со стороны буддистов секты Тэндай. В 1206 г. семидесятитрехлетнего Хонэна сослали как еретика в край Сануки (о-в Сикоку, современная префектура Кагава), где он и умер.

6 ..Поистине нет ничего прискорбнее... — Вся последующая речь Хонэна представляет собой краткое изложение догматов вероучения Чистой земли (Дзёдо), выразительно демонстрирующее общедоступный характер этого нового направления буддизма. Это и послужило основной причиной гонений, обрушившихся на проповедников учения Дзёдо со стороны традиционных буддийских школ, в особенности — со стороны привилегированной секты Тэндай, тесно слившейся с аристократическими слоями феодального общества.

7 ..преподнес Сунскому двору... — Сунская династия в Китае правила с 960 по 1279 г.

«К берегу Синомия...» — Этими словами начинается одно из первых в истории японской литературы лирических описаний путешествия на фоне сменяющихся пейзажей и памятных мест — особый жанр японской лирической поэзии, так наз. «странствие» (яп. митиюки), получивший впоследствии широкое распространение в японской литературе Средних веков и Нового времени.

9 «..обитал здесь поэт Сэмимару...» — легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение помещено в поэтической антологии «Госэнсю» (951), в разделе «Разные песни». Легенда гласит, что поэт Сэмимару был также замечательным музыкантом, и вельможа Хиромаса Минамото (918—980), сам искуснейший музыкант, три года кряду ходил к хижине Сэмимару, чтобы, стоя на улице, за стеной, украдкой слушать его игру. Тронутый его настойчивостью, Сэмимару согласился научить его трем сокровенным мелодиям. Эта популярная легенда изложена в известном памятнике средневековой японской литературы «Стародавние повести» («Кондзяку-моногатари», XI в.).

10 «...о поэте, в лачуге живущем...» — В известном стихотворении Сэмимару говорится: «В мире земном // живешь ли ты так или этак, // что во дворце, // что под соломенной кровлей, — // всех одна судьба ожидает...»

1' «...гладь бухты Сига...» — Бухта Сига — иносказательное название озера Бива, на берегу которого находилась в древности резиденция императоров (см. примеч. 34, свиток седьмой). «Рябь на воде бухты Сига» неоднократно воспета в классической поэзии.

12 «...вышли к Фу ее, дорожной заставе». — Застава Фува, устроенная в 673 г., находилась на рубеже между землей Ямасиро, входившей в число Пяти Ближних земель (см. примеч. 2, свиток пятый), и землей Оми. Здесь путники как бы прощались с обжитыми, привычными краями и начинали странствие в глухие, дальние земли. Застава играла важную роль в древности, но в конце VIII в., после перенесения столицы из Нары в Хэйан, утратила свое значение и была ликвидирована. Однако ее руины оставались еще долгое время и неоднократно служили темой для поэзии. В данном случае имеется в виду стихотворение поэта Ёсицунэ Фудзивары (1169— 1206): «Как безлюден и дик //вид заставы покинутой Фува, // где меж древних руин, // меж обломков рухнувшей крыши // только вихрь осенний витает!..» (Антология «Новое собрание старых и новых песен» («Син-кокин-вакасю»), 1206).