Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 163 из 170

стерегут два стража — Старик и Старуха. Старуха сдирает с покойника всю одежду, а Старик вешает ее на ветви растущего рядом дерева и, в зависимости от того, насколько гнутся ветви под тяжестью этой одежды, т. е. под тяжестью земных грехов умершего, определяет, по какому из трех бродов тому следовать дальше — по легкому, среднему или самому трудному. Однако до окончательного решения, в каком из Шести миров суждено впредь обитать покойнику, проходит сорок девять дней. В этих представлениях отражены верования индийского, а также главным образом китайского происхождения.

21 .„рукотворный остров Сутры близ Фукухары.. — Маленький остров Кё-но-сима (букв.: остров Сутры) находится во Внутреннем Японском море недалеко от современного г. Кобэ.

22 .„установить в основании «живую сваю»... — Сохранились сведения, что в древности в Японии при строительстве какого-либо сооружения — здания или моста — закапывали в фундамент живого человека, пленного или раба.

23 ...пресловутая волшебная колотушка... — Волшебная деревянная колотушка, с помощью которой можно получить любые сокровища, часто фигурирует в японских народных сказках. Обладать таким предметом мог, разумеется, только оборотень или черт.

24 ..барсук или, может быть, лис... — Барсук и лиса — постоянные персонажи японских народных сказок. Излюбленное занятие обоих этих животных, приняв человеческий облик, всячески морочить людей.

25 «Сладостный плод...» — В подлиннике непереводимая игра слов, основанная на омонимах. «Батат» по-японски «имогако», но это же слово, произнесенное раздельно «имо га ко», может означать «ее ребенок»

26 «Вид озер и садов все такой же, как в прежние дни...» и т. д. — Цитата из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» (пер. Л. Эйдлина).

27 «...государевы Южный и Западный двор зарастали осенней травой..» — Цитата из той же поэмы, в том же переводе.

28 «Не начинай сражения, если в тылу водные рубежи!» — Парафраз отрывка из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. «Жизнеописание Хань Синя»): «Располагайся так, чтобы горы и скалы были позади справа, чтобы реки и озера находились впереди слева».

29 ...в Южной столице земного мира! — т. е. в г. Наре.

30 .„помощник главы Ведомства культа. — Высшие должности в Ведомстве культа были наследственной привилегией семейств Оонакатоми, Имбэ, Урабэ.

31 ..молитву грозному богу Госандзэ... — Бог Госандзэ (санскр. Видьяраджа, букв.: «Приводящий к повиновению врагов Трех миров», т. е. прошедшего, настоящего и будущего) — один из Пяти светлых богов (яп. Мёо), грозных божеств, способных привести к повиновению силы зла, демонов и особо упорствующих грешников, не внимающих другим бодхисатвам. Бог Госандзэ, ведающий восточной стороной света, изображается трехликим (иногда— четырехликим), в руках держит лук, стрелы, меч и веревки, выражение лица устрашающе гневное.

32 Утренняя звезда — планета Венера.

33 Созвездие Хо — Плеяды (созвездие).

34 ...служители храмов Кумано и Кимбусэн... — Гора Кимбусэн (одна из вершин в горах Ёсино, в современной префектуре Нара) с древних времен считалась священной и была объектом паломничества. Храмы Кимбусэн играли заметную роль в жизни средневековой Японии.



СВИТОК СЕДЬМОЙ

1 ...через земли Тосэндо и Хокурокудо... (иначе — Тосандо и Хокурикудо) — две из нескольких больших областей, на которые делилась средневековая Япония. Тосэндо (букв.: Горы на востоке) и Хокурокудо (букв.: Земля на севере) лежали к востоку и к северу по отношению к Пяти Ближним землям (см. примеч. 2, свиток пятый). Отсюда названия областей. Тосэндо включала в себя гористые земли Оми, Мино, Хида, Синано, Кодзукэ и Симоцукэ (последние две входили также в число так наз. Восьми земель востока, официально непризнанного деления Хокурокудо — земли, расположенные вдоль побережья Японского моря, — Вакаса, Этидзэн, Эттю, Этиго, Кага, Ноте и о-в Садо. Область Токайдо (букв.: восточные приморские земли) насчитывала 15 земель: Ига, Исэ, Сима, Овари, Микава, То-отоми, Сурута, Каи, Идзу, Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, лежавших вдоль тихоокеанского побережья Японии, к востоку от Пяти Ближних земель.

До сих пор у меня нет взрослого сына. — В отличие от Китая в Японии возраст совершеннолетия не был точно определен; от-Року Симидзу было всего одиннадцать лет, но, коль скоро обряд совершеннолетия был совершен, он считался «взрослым».

3 Санъиндо и Санъёдо, Нанкайдо и Сайкайдо — четыре большие области, на которые делилась юго-западная Япония. Область Санъиндо (букв.: На теневой стороне гор) включала восемь земель: Тадзима, Тамба, Танго, Инаба, Хооки, Идзуми, Ивами и Оки. Область Санъёдо (букв.: На солнечной стороне гор) включала земли, расположенные вдоль побережья Внутреннего Японского моря, — Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо и Нагато. Область Нанкайдо (букв.: Земли у Южных морей) включала часть полуострова Кии на главном о-ве Хонсю и весь о-в Сикоку и состояла из шести земель: Кии, Авадзи, Ава, Сануки, Иё, Тоса. Область Сайкайдо (букв.: Земли у Западных морей) включала в себя девять земель о-ва Кюсю — Будзэн, Бун-го, Тикудзэн, Тикуго, Хидзэн, Хиго, Хюга, Осуми и Сацума, а также о-ва Цусима и Ики.

4 Гора Пэнлай — одна из трех волшебных гор в океане, где, по даосским поверьям, обитают бессмертные.

5 ...цинъский Ши-хуан и ханьский император У-ди напрасно слали отроков, и юных дев, и чародеев... — О стремлении циньс-кого императора Ши-хуана и ханьского императора У-ди получить снадобье бессмертия пишет в своих «Исторических записках» Сыма Цянь.

6.„безбрежная морская гладь да небеса... — парафраз строчек стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» («Новые народные песни», V): «Море безбрежно, бездонна его глубина, // Взгляд не окинет бескрайнюю даль. // Там, где туманы клубятся вдали, // В море видны три чудесных горы...» и т. д. В стихотворении говорится о напрасных усилиях циньского императора Ши-хуана и ханьского императора У-ди, снаряжавших корабли, чтобы найти пилюли бессмертия.

7 .„у храма богини Бэндзайтэн... — Богиня Бэндзайтэн (известная и под другими именами — Дайбэнтэн, Меонтэн, Дайбэндзай-кудокутэн, санскр. Сарасвати (-дэви) — божество индийского происхождения, первоначально — покровительница рек и озер («сарасвати» букв.: богатство рек и озер). Наряду с Лакшми, супругой бога Вишну, и Дургой, супругой бога Шивы, Сарасвати — одна из трех главных богинь индуизма. В буддийской религии она стала покровительницей мудрости, красноречия и музыки. Ее часто изображали в живописи и в скульптуре в виде прекрасной девы с лютней в руках. В Японии храмы, посвященные Бэндзайтэн, часто ставили у воды, что указывает на древние верования, когда эта богиня считалась покровительницей рек и озер.

8 ..точь-в-точь как сказано у поэта.. — Цитируемое далее стихотворение принадлежит Бо Цзюйи («Весна в Куньмине», «Новые народные песни юэфу», XIV).

9 ...в Ханъском царстве... боевые суда бороздили гладь водоема Куньмин... — Огромный искусственный водоем Куньминчи был создан в 24 ли к юго-западу от столицы Ханьской империи Чанъани по приказу императора У-ди для тренировки в морских сражениях. Стремясь проложить путь в Индию, У-ди покорил княжество Куньмин, лежавшее у южных границ Ханьской империи (на территории современной провинции Юньнань), и, создавая этот искусственный водоем, будто бы подражал очертаниям озера, находившегося в этом княжестве. Отсюда название водоема.

10 .хам жеКисо с десятитысячным войском... — Хотя выше говорилось, что Кисо разделил свое войско на семь дружин, фактически перечислены только шесть отрядов. На эту несогласованность указывает и японская комментаторская традиция.

11 ...в Школе поощрения наук.. — См. примеч. 48, свиток пятый.

12 ...ибо сказано: «Сын оружейника-лучника, подражая отцу..» — парафраз песни из древнекитайской канонической «Книги обрядов» («Ли цзи»). Эта же песня приводится в качестве цитаты в «Ле-цзы», книге, создание которой приписывается древнекитайскому философу Ле-цзы (III в. до н. э.). Смысл данного высказывания состоит, во-первых, в том, что сын естественно наследует профессию отца, во-вторых же, подчеркивает свое якобы еще несовершенное мастерство, в духе преувеличенной скромности, характерном для стиля китайской и японской литературы.