Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 161 из 170



25 Цилинъ (яп. Кирин) — мифический единорог с телом оленя, воловьим хвостом и лошадиными копытами. На голове рог, заканчивающийся мясистым наростом. Единорог считался предвестником благоденствия и мирного, счастливого царствования.

26Ли — мера длины (кит.); в древности — около 400 м.

27 ...сопоставляя звуки мелодической гаммы с пятью стихиями. — Речь идет о гадании по характеру мелодии. В древнекитайской системе классификации по пяти первоэлементам (стихиям) каждая ступень пятиступенчатой гаммы соответствовала определенной стихии. Гадание по мелодиям было распространено в Древнем Китае (пять первоэлементов (стихий): вода, огонь, металл, земля, дерево).

28 По древнекитайским представлениям каждой династии соответствовал один из первоэлементов. Символом династии Цинь была вода, победить которую огонь не в силах.

29Дзё (яп.) — мера длины (кит. чжан); в древности около 3 м.

30 Монгаку (Моритоо Эндо). — Даты рождения и смерти Мон-гаку точно неизвестны, достоверно лишь то, что он жил во второй половине XII— в начале XIII в. и умер в ссылке, в возрасте восьмидесяти лет. Сведения о его жизни, полной бурных событий как политического, так и романтического характера, встречаются во многих памятниках средневековой японской литературы, в том числе — в сохранившихся рукописях самого Монгаку. Образ Монгаку неоднократно служил темой для средневекового театра Но, для театра Кабуки в Новое время и даже для прозы и кинематографии XX века. «Повесть о доме Тайра» обходит молчанием предысторию жизни Монгаку, его роковую любовь к красавице Кэса и неумышленное ее убийство, послужившее причиной его ухода в монашество, и, в духе средневековой житийной литературы, начинает повествование о Монгаку с момента его пострига.

31 —при дворе принцессы Сёсаймонъин. — Сёсаймонъин — старшая сестра императора Го-Сиракавы.

32 Конгара и Сэйтака (санскр, Кимкара и Четака) — постоянные спутники и прислужники бога Фудо.

33Киёмаро из рода Вакэ (733—799) играл активную роль в политической жизни своего времени. Средневековая японская историческая традиция рисует его верным вассалом.

34 ...угас сеет Трех Благодатей.» — Достигший нирваны обретает Три Благодати: мудрость, освобождение от земных страданий и превращение в будду; они противопоставляются Трем земным горестям — суетным и плотским страстям, власти кармы и физическим страданиям.

35 ...царя преисподней Эммы! — Эмма (санскр. Яма) — верховный владыка ада. Он вершит суд над умершим, определяя, в какой из сфер ада предстоит пребывать грешнику.

36 ...как на горе Шаншанъ! — См. примеч. 90, свиток третий.

37 Недаром сказано: «Отвергая дары Небес...» — Цитата из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. «Жизнеописание Хуайиньского хоу Хань Синя»).

38 ...направился в дом вельможи Мииуёси... — Советник Мицуё-си в числе сорока трех придворных аристократов был лишен должности по приказу Киёмори Тайра в октябре 1179 г.

39 ..Масамори, правитель земли Сануки... — Масамори Тайра был послан в карательную экспедицию против бунтовщика Ёси-тики Минамото в 1107 г.

40Дорожный колокольчик. — По звону этого колокольчика военачальнику, едущему на войну, в пути в первую очередь предоставлялся провиант, кони и т. п.



41 В древности полководец... давал в душе три обета... — Эти слова, ставшие в средневековой Японии, да и в последующие времена чуть ли не основной заповедью поведения «истинного самурая», фактически представляют собой парафраз отрывка из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. «Жизнеописание Сыма Жан-цзюя»): «В тот день, когда полководец принимает назначение, он должен забыть свою семью. Когда он на своем посту, он забывает своих родных, а когда забьет барабан, подающий сигнал к наступлению, он забывает самого себя!» (Сыма Цянь. Избранное. М., 1956, пер. В. Панасюка).

42 ...расстались с девятивратной столицей... — Заимствованный из Китая эпитет, основанный на том, что в глубокой древности резиденции китайских правителей будто бы были окружены стеной, имевшей девять ворот — проездов.

43 Утех, кого здесь именуют даймё... — Даймё (яп., букв.: «большое имя») — название владетельных феодалов, обладавших большой военной дружиной и обширными землями. На европейские языки этот термин обычно переводят словом «князь» (в англоязычной литературе — «лорд»). Монолог Санэмори, в котором подчеркнута разница между военными нравами и обычаями самураев восточных и западных областей Японии, относится к са-

мым известным страницам «Повести».

44 Сколько огней в боевом лагере Минамото! — Костры в боевом стане зажигали не с целью подачи каких-либо сигналов, а для устрашения противника, чтобы создать у него впечатление о многочисленности неприятельских войск. Для этого стремились зажечь как можно больше огней.

45 Праздник Пяти мановений отмечался после церемонии Первого Подношения риса, в течение трех дней, в одиннадцатую луну. Среди разнообразных обрядов главным считался танец, который исполняли пять танцовщиц.

46 Драконий хвост. — Название заимствовано из Китая. Так называлась извилистая крытая галерея, устроенная перед дворцовым залом Ханьюаньдянь в столице Танской империи, г.

Чанъани.

47 „.божьим древом Касуга. — Синтоистские храмы, в том числе и храм Касуга, обычно стоят в окружении деревьев, на которых, как считается, «почиет дух божий» (к веткам этих деревьев верующие и в наши дни привязывают бесчисленные записочки с «просьбами» к богу). Жрецы синтоистских храмов, устраивая свои «демонстрации протеста», нередко срубали одно из таких священных деревьев и несли его с собой на плечах, как вещественное свидетельство «божьего гнева».

48 Школа поощрения наук — учебное заведение, созданное в 821 г. Фуюцугу Фудзиварой (775—826), одним из родоначальников этого семейства, для обучения отпрысков дома Фудзивары; впоследствии там обучались юноши также из других знатных семейств. Считалась филиалом Высшей придворной школы.

49 —деревянный шар... — Игра в деревянный мяч, который игроки, разделившись на две партии, гоняли деревянными клюшками, была распространенным развлечением в новогодние и иные праздники.

50 «Кто не в меру болтлив...» — Цитата из китайского сочинения «Путь сановника» (кит. «Чэнь гуй»). Считается, что это компилятивное сочинение, состоящее из 10 глав, было создано в Китае в царствование танской императрицы У Цзэтянь (иначе — У-хоу), т. е. в конце VII в., но затем, при династии Юань (1280—1367), было утеряно. Однако в Японию это сочинение попало намного раньше, благодаря этому сохранилось и, наряду с сочинением танского императора Тайцзуна «Образец для государя» (кит. «Ди хан»), широко использовалось как учебник для придворных учебных заведений. Данная цитата взята из гл. 7 «О скромности и соблюдении тайны».

51 ...поджег одну из ближайших крестьянских хижин. — Освещать доле сражения, поджигая дома простолюдинов, считалось у самураев в Средние века самым обычным делом.

52 ...в кругах ада — Огненном, Раскаленном и Безвозвратном». — Ад, как его описывают японские средневековые буддийские авторы, имел сложную структуру и разделялся на восемь сфер. Последними, самыми страшными сферами были: шестая — ад Огненный (санскр. «тапана», яп. «сёнэцу»), седьмая — ад Раскаленный (санскр. «пари-тапана», яп. «дайсёнэцу») и ад Безвременный (т. е. вечный, санскр. «авичи», яп. «мугэн-аби», «мукю-аби»). Однако учитывая семантику русских слов «безвременный», «безвременье», мы в данном случае переводим это название как «Безвозвратный». Сюда ввергали виновных в так наз. Пяти прегрешениях — таковыми считались: убийство отца, убийство матери, убийство святого праведника, пролитие крови будды (т. е. любых живых существ), внесение раздоров в общину верующих. В дополнение к вышеперечисленным преступлениям, столь же тяжким грехом считалось поношение буддийского вероучения.