Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 21

На время прекратите ваши распри,

Пока мы не назначим божий суд.

Входит Йорк со свитой.

Йорк

К тебе пришел я, доблестный Ланкастер,

Униженного Ричарда послом.

Он признает тебя по доброй воде

Наследником престола и свой скиптр

Тебе влагает в царственную руку.

Взойди на трон, раз он с него сошел.

Взойди! Да здравствует король наш Генрих!

Болингброк

То — божья воля: я взойду на трон.

Карлейль

Избави боже! Нет!

Пусть сильным мира я не угожу

Своею речью, — угожу я правде.

Когда бы в благородном сем собранье

Нашелся кто-нибудь столь благородный,

Чтобы он мог быть праведным судьей

Над благородным Ричардом, — тогда

Его бы удержало благородство

От этого ужасного греха.

Как может подданный судить монарха?

А подданные Ричарда — здесь все!

Ведь даже вора осудить нельзя,

Не выслушав, хоть кража очевидна.

Так можно ли судить вам государя,

Носителя небесного величья,

Избранника, наместника господня,

Венчанного, помазанного богом,

И приговор заочно выносить?

Избави боже, чтобы христиане

Столь черное свершили преступленье!

Я к подданным взываю; бог велит

Мне, подданному, встать за государя.

Лорд Херифорд, которого назвали

Вы королем, — изменник королю.

И если вы возложите корону

На голову его, — я предрекаю:

Кровь павших англичан удобрит землю,

И многие грядущие века

Оплачут горько это злое дело;

К язычникам переселится мир,

А здесь междоусобья разгорятся,

Восстанет брат на брата, род на род.

Насилье, страх, разруха и мятеж

Здесь будут жить, и край наш будет зваться

Голгофой и страною мертвецов.

О! Если дом английских королей

Сам на себя восстанет, — это будет

Ужаснейшим из всех земных раздоров.

Опомнитесь! Не порождайте смут,

Иначе вас потомки проклянут!

Нортемберленд

Отлично, сэр! Вы славно потрудились,

Чтобы изобличить себя в измене,

И мы сейчас под стражу вас возьмем.

Вам поручается, милорд Уэстминстер,

Его стеречь до вызова на суд.

Благоволят ли лорды согласиться

С решеньем, принятым палатой общин?

Болингброк

Введите Ричарда: пусть всенародно

Он отречется; и тогда мы сможем

От нас все подозренья отвести.

Йорк

Ему служить я буду провожатым.

(Уходит.)

Болингброк

(Омерлю и Серри)

Вас, лорды, мы пока возьмем под стражу;

Должны вы поручительства представить,

Что в должный день вы явитесь на суд.

(Карлейлю.)

От вас не ожидали мы любви

И не надеялись на вашу помощь.

Возвращается Йорк с королем Ричардом. За ними несколько дворян несут королевские регалии: корону и прочее.

Король Ричард

Увы! Уже я позван к королю,

А сам еще не вовсе отрешился

От королевских помыслов и чувств!

Еще не научился я гнуть спину,

Поддакивать, наушничать и льстить.

О, дайте скорби срок, — она научит.

Но я припоминаю эти лица:

Как будто люди эти мне служили,

Кричали мне: «Да здравствует король!»

Вот так лобзал Иуда. Но Христос

Одним лишь из двенадцати был предан;

Меня же предали двенадцать тысяч.

И не остался верен ни один.

Бог короля храни! — Но я не слышу

В ответ «Аминь!» Я, видно, и священник

И причт? Ну что же, сам скажу аминь!

Бог короля храни! — хоть он — не я.

И все-таки аминь; быть может, небо

Еще меня считает королем.

Зачем сюда велели мне прийти?

Йорк

Затем, чтоб ты от бремени величья

Отрекся добровольно и признал,

Что должен и державу и корону

Взять Генрих Болингброк.

Король Ричард

Подайте мне корону. — Здесь, кузен,

Вот здесь, кузен, возьмитесь за нее.

Итак, мы с двух сторон венец сей держим.



Он — как колодец, мы — как два ведра,

Что связаны друг с другом общей цепью:

Одно из них пустое, вверх стремится,

Другое тонет, полное водою.

Я полон скорбью и в слезах тону,

А вы легко стремитесь в вышину.

Болингброк

Но сами вы отречься пожелали.

Король Ричард

От трона — да; увы, — не от печали.

Я отдаю вам власть, но скорбь и боль

Возьму себе, над ними я король.

Болингброк

С короной часть забот вы мне вручите.

Король Ричард

Себя заботой вы обремените,

Приняв мои заботы, мой венец,

Но все ж моим заботам — не конец.

У нас заботы — с разною основой:

Забота ваша — страсть к заботе новой,

Меня же то заботит и гнетет,

Что буду я лишен былых забот.

Болингброк

Согласны ль вы отречься от короны?

Король Ричард

Да, нет… Нет, да… Ведь я — ничто. В ответ,

Чтоб вышло «да», я отрекусь от «нет».

Итак, смотри, как сам себя я свергну!

С главы сниму я непосильный груз,

Из сердца вырву царственную гордость

И выпущу из рук тяжелый скиптр.

Я днесь смываю свой елей слезами,

Я днесь свою корону отдаю,

Я днесь с себя слагаю сан священный,

Я днесь от всех отказываюсь прав.

От почестей, от власти отрекаюсь,

Отказываюсь от своих владений,

Свои указы все беру назад.

Пусть изменившим мне господь простит!

Тебя пусть от измены он хранит!

Пусть я, кто стал ничем, стал неимущим,

Ничем не буду удручен в грядущем;

Тебе же, кто вознесся выше всех,

Пускай во всем сопутствует успех!

Тебе — царить на Ричардовом троне,

А Ричарду — в земном сокрыться лоне.

Безоблачны твои да будут дни.

Король наш Генрих, бог тебя храни!

Ну, что еще?

Нортемберленд

(подавая бумагу)

Еще прочтите это,

Признание в тяжелых преступленьях,

Которыми вы с вашими друзьями

Стране ущерб огромный нанесли.

Покайтесь же, и пусть народ узнает,

Что по заслугам низложили вас.

Король Ричард

Как! Сам я должен размотать пред всеми

Клубок своих безумств? Нортемберленд,

Когда бы речь шла о твоих проступках,

Не стыдно ль были бы в таком собранье

Тебе их оглашать? А если нет,

Ты в списке том прочел бы страшный грех:

Свержение законного монарха

И поругание святой присяги,

За что и будешь богом проклят ты.

А вы — вам любопытно поглазеть,

Как надо мной беда моя глумится?

Кой-кто меня жалеет лицемерно

И умывает руки, как Пилат;

Но это вам, Пилаты, не мешает

На муки крестные меня отдать,

И вам водой не смыть сего греха.

Нортемберленд

Читайте же, милорд, не будем медлить.

Король Ричард

Не вижу — слез полны мои глаза!

И все же я соленой этой влагой

Не ослеплен настолько, чтоб не видеть

Изменников, столпившихся вокруг.

И если взор я обращу к себе,

Окажется, что я изменник тоже:

Я дал свое согласие на то,

Чтоб с короля сорвать его порфиру,

Власть ввергнуть в рабство, обесчестить славу

И государя в смерда превратить.

Нортемберленд

Милорд…

Король Ричард

Тебе не лорд я, оскорбитель!

Я титул потерял, утратил имя,

И даже имя, данное в купели,

Я потерял, — не Ричард больше я.

О горе! Столько зим прожив на свете,

Не знаю, как мне называть себя!

О, если б я был шуточный король,

Из снега слепленный, и мог растаять,

Растечься мог под солнцем Болингброка!

Мой добрый, мой великий государь!

Хоть доброты в твоем величье мало,

Когда еще какую-нибудь цену

Имеют в Англии мои слова,

Вели, пусть зеркало мне принесут,

Хочу я посмотреть на короля,

Лишенного могущества и власти.

Болингброк