Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 86 из 125

– Совершенно с вами согласен. – Финдли энергично закивал головой. – Мне неоднократно приходилось ходить по леднику. Там много ледяных хребтов, чрезвычайно затрудняющих передвижение.

В полном молчании Диллинджер извлек из ножен на поясе длинный, угрожающего вида охотничий нож с лезвием, расположенным под углом к рукоятке, и использовал заостренный конец в качестве указки.

– Насколько я понимаю, мы спрыгнем вот здесь, у подножия горы справа от ледника. Только здесь наш С-140 будет скрыт от судового радара. Используя – дал бы бог! – попутный ветер и наше умение управлять парашютами, мы сможем пролететь семь километров вокруг горы и приземлиться примерно в километре от стены ледника. Время с момента высадки до общего сбора, по моим оценкам, составит восемнадцать минут. Еще двадцать минут уйдет на продвижение к краю ледника. Шесть минут потребуется на подготовку к спуску. Итого, сорок четыре минуты.

– На вашем месте я бы удвоил это время, – неодобрительно заявил Джордино. – Вдруг кто-то из ваших людей, к примеру, провалится в трещину. При этом команда пловцов не будет знать о задержке.

Холлис одарил Джордино взглядом, каким обычно смотрел на демонстрантов, выступающих против войны.

– Это не Первая мировая война, мистер Джордино. У нас нет необходимости сверять часы перед началом операции. У каждого члена команды в ухе миниатюрный радиопередатчик, а в лыжную маску вмонтирован микрофон. И если мои пловцы прибудут раньше или десантники майора Диллинджера задержатся, мы всегда сможем синхронизировать свои действия, потому что постоянно находимся на связи.

– Еще одно, – вмешался Питт. – Я надеюсь, у вас оружие с глушителями?

– Да, – сказал Холлис – А что?

– Одна очередь из автомата без глушителя может обрушить стену ледника.

– Но я не могу поручиться за террористов.

– Тогда вам лучше побыстрее их перестрелять, – пробормотан Джордино.

– Нас не учили брать террористов в плен, – сообщил Холлис с зловещей, пожалуй, даже угрожающей улыбкой. – Ну а теперь, если наши гости покончили с критикой, какие есть вопросы у членов команды?

Поднял руку командир боевых пловцов Ричард Беннинг.

– Беннинг? Слушаю вас.

– Мы будем приближаться к судну под водой или по поверхности?

Холлис, в отличие от Диллинджера, использовал в качестве указки самую обычную шариковую ручку и ткнул ею в небольшой островок внутри фьорда, который находился за выдающимся вперед мысом и не был виден с судна.

– «Голубки» переправят нашу команду на этот остров. Отсюда до «Леди Флэмборо» около трех километров. Вода там слишком холодная для заплыва на такое расстояние, поэтому мы будем двигаться дальше в резиновых лодках. Если мистер Финдли не ошибся относительно морозной дымки, мы сможем приблизиться, не будучи обнаруженными. Если же туман рассеется, мы нырнем в двухстах метрах от судна и оставшееся расстояние преодолеем под водой.

– Много яиц превратится в ледяные шарики, если нам придется долго ждать появления майора Диллинджера и его людей.

По ангару прокатилась волна смеха.

Холлис глубоко вздохнул и тоже рассмеялся:

– Лично я свои морозить не намерен. Мы дадим фору мистеру Диллинджеру.

Ганн поднял руку.

– Да, мистер Ганн, – устало сказал Холлис. – Я что-то упустил?

– Нет, что вы, просто я не могу справиться с собственным любопытством. Как вы узнаете, если террористы все же пронюхают о вашем приближении и подготовят ловушку?

– Один из наших самолетов, мистер Ганн, набит самым современным электронным оборудованием для слежения. Он будет описывать круги в семи милях над «Леди Флэмборо» и засечет любую передачу террористов своим друзьям за пределами региона. Уверяю вас, если террористы почувствуют, что силы специального назначения смыкают вокруг кольцо, они начнут визжать как свиньи. А наши связисты, переводчики и дешифровальшики перехватят их передачи и заблаговременно уведомят нас.

Тут поднял руку Питт.

– Слушаю вас, мистер Питт.

– Вы не забыли о группе НУМА?

Холлис приподнял бровь:

– Разумеется, нет. Как о вас забудешь? – Он повернулся к геологу: – Мистер Финдли, где, вы сказали, расположена заброшенная шахта?

– На макете я ее не показал, – сообщил геолог. – Но раз уж вас это интересует... – Он мгновение подумал и положил спичечный коробок на склон небольшой горки, выходящей на ледник и фьорд. – Она находится здесь, примерно в двух с половиной километрах от передней стены ледника и от корабля.





Холлис кивнул Питту.

– Вас доставят именно сюда, – любезно сообщил он. – С вашей помощью у нас появится наблюдательный пункт.

– Мы обязательно будем наблюдать, – буркнул Джордино. – Другой вопрос, что мы увидим при такой погоде, да еще ночью.

– Зато мы будем в безопасности, – провозгласил Питт. – Сможем разжечь костер и устроить пикник.

– Этим и займитесь, – с явным удовлетворением сказал Холлис и обвел взглядом своих бойцов. – Парни, я не буду надоедать вам долгими напутственными речами. Давайте просто сделаем свою работу и спасем человеческие жизни.

– Надо же, как трогательно, – пробормотал Джордино.

– Что вы сказали?

– Он сказал, – поспешил вмешаться Питт, – какая высокая честь быть частью элитной боевой команды.

Холлис одарил Джордино взглядом, который вполне мог бы испепелить чугунную сковородку.

– Силы специального назначения не раздают почетных званий. Вы, гражданские лица, будете находиться в стороне. – Холлис покосился на Диллинджера и продолжил: – Если кто-нибудь из людей НУМА попробует подняться на борт судна раньше моего распоряжения, пристрели их. Это приказ.

– С удовольствием. – Диллинджер обнажил в хищной улыбке все имеющиеся в наличии зубы. Со стороны казалось, что их у него куда больше, чем у нормального человека.

Джордино пожал плечами:

– Эти парни умеют наживать себе... друзей.

Питт не разделял язвительного настроения Джордино. Он хорошо понимал позицию Холлиса. Его люди были профессионалами, слаженной командой. Он украдкой обвел взглядом бойцов. Большие, сильные, спокойные. Ни одному из них не было больше двадцати пяти лет.

Глядя на их сосредоточенные лица, Питт не мог не думать, что кому-то из них через несколько часов предстоит умереть.

53

– Сколько еще ждать? – спросил Хуан Мачадо развалившегося на диванчике Аммара.

В отсутствие электропитания судна каюта капитана освещалась четырьмя тусклыми фонарями, подвешенными к потолку, из тактических соображений. Аммар, не отрываясь от чтения Корана, безразлично пожал плечами:

– Вы проводите больше времени в радиорубке, чем я. Вот вы мне и скажите.

Мачадо раздраженно сплюнул:

– Я и говорю: надо перестрелять их, ко всем чертям, и сматываться отсюда. Меня уже тошнит от бесплодного сидения в этом аду.

Аммар с любопытством взглянул на своего «коллегу». Мачадо по натуре был человеком неряшливым. Его давно не мытые волосы висели жирными сосульками, под ногтями виднелись полукружия черноты. Когда же он сел рядом, стало ясно, что он не утруждает себя купанием. Аммар уважат Мачадо как опасного противника, но во всем остальном этот человек не вызывал у него никаких чувств, кроме омерзения.

Мачадо вскочил с дивана и нервно забегал по каюте. Набегавшись, он опустился на стул.

– Мы должны были получить инструкции еще двадцать четыре часа тому назад, – сказал он. – Топильцин никогда не колеблется и всегда точен.

– Ахмед Язид тоже, – сообщил Аммар, не отрывая глаз от Корана. – Он и Аллах непременно обеспечат нас...

– Чем обеспечат? Вертолетом? Судном? Подводной лодкой? Нас же вот-вот обнаружат! Вы это знаете не хуже меня, мой дорогой друг, и тем не менее сидите спокойно, как сфинкс.

Аммар перевернул очередную страницу, так и не подняв глаз на своего собеседника.

– Завтра в это время вы и ваши люди будете в Мексике в полной безопасности.

– Вы можете дать гарантию, что мы все не будем принесены в жертву ради неведомых нам целей Язида и Топильцина?