Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 17

Не кину я, поэт смиренный…

Зато, Флоренса, не отдам

Тебя — за все миры вселенной!

14 ноября 1809 г.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом

Леандр, влюбленный эллин смелый,

О девы, всем известен вам:

Переплывал он Дарданеллы

Не раз наперекор волнам.

Декабрьской ночью, в час бурливый,

Он к Геро на свиданье плыл,

Пересекая ширь пролива, —

О, их удел печален был!

Я плыл под ярким солнцем мая;

Сын века хилого, я горд,

Устало тело простирая:

Какой поставил я рекорд!

Леандр, как говорит преданье,

Во тьме декабрьской ночи плыл,

Ища любви и обладанья;

Меня ж толкал тщеславья пыл.

Пришлось обоим нам несладко,

И гнев богов нас поразил;

Он — утонул, я — лихорадку

В воде холодной захватил.

9 мая 1810 г.

Перевод И. Пузанова

Афинской девушке

Час разлуки бьет — прости,

Афинянка! возврати

Другу сердце и покой,

Иль оставь навек с собой.

Вот обет мой — знай его:

Ζωη μου, σας αγαπο!

[1]

За румянец этих щек,

Что эгейский ветерок

Целовал тайком не раз,

За огонь газельих глаз,

За кудрявое чело:

Ζωη μου, σας αγαπο!

Поцелуем уст твоих,

Зыбью персей молодых,

Речью тайною цветов,

Говоривших больше слов —

Всем клянусь, что душу жгло:

Ζωη μου, σας αγαπο!

Афинянка! Обо мне

Вспомяни наедине…

В Истамбол уеду я,

Но Афин душа моя

Не покинет для него:

Ζωη μου, σας αγαπο!

Афины, 1810 г.

Перевод Л. Мея

Эпитафия самому себе





Природа, юность и всесильный бог

Хотели, чтобы я светильник свой разжег,

Но Романелли-врач в своем упорстве страшен:

Всех трех он одолел, светильник мой погашен!

Октябрь 1810 г.

Перевод А. Арго

Песня греческих повстанцев

О Греция, восстань!

Сиянье древней славы

Борцов зовет на брань,

На подвиг величавый.

К оружию! К победам!

Героям страх неведом.

Пускай за нами следом

Течет тиранов кровь.

С презреньем сбросьте, греки,

Турецкое ярмо,

Кровью вражеской навеки

Смойте рабское клеймо!

Пусть доблестные тени

Героев и вождей

Увидят возрожденье

Эллады прежних дней.

Пусть встает на голос горна

Копьеносцев древних рать,

Чтоб за город семигорный

Вместе с нами воевать.

Спарта, Спарта, к жизни новой

Подымайся из руин

И зови к борьбе суровой

Вольных жителей Афин.

Пускай в сердцах воскреснет

И нас объединит

Герой бессмертной песни,

Спартанец Леонид.

Он принял бой неравный

В ущелье Фермопил

И с горсточкою славной

Отчизну заслонил.

И, преградив теснины,

Три сотни храбрецов

Омыли кровью львиной

Дорогу в край отцов.

К оружию! К победам!

Героям страх неведом.

Пускай за нами следом

Течет тиранов кровь.

1810 г.

Перевод С. Маршака

Стихи, написанные при расставании

О дева! Знай, я сохраню

Прощальное лобзанье

И губ моих не оскверню

До нового свиданья.

Твой лучезарный нежный взгляд