Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 86



«Томас, лорд Виндзор, пэр Английского королевства, лорд-лейтенант графства Ворсестер и того же города и графства, губернатор Ямайки и соседних островов, главнокомандующий всех тамошних морских и сухопутных сил и вице-адмирал Его королевского высочества герцога Йоркского в Американских морях.

Джорджу Бримекэму приветствие.

Поелику Его наисвятейшее Величество, принимая во внимание и понимая, что различные добропорядочные люди его Английского Королевства и иных его Доминионов и Территорий претерпели значительные обиды, потери и убытки как на море в отношении их судов, вещей, продуктов и товаров, которые были разграблены, похищены, неожиданно захвачены и взяты кораблями и подданными короля Испании, так и посредством различных незаконных захватов, несправедливостей и жестокостей, примененных как против лиц, так и их товаров в различных портах и на берегу в его Доминионах в Америке, и испанский губернатор отверг и полностью отменил всякую коммерцию и торговлю вопреки справедливости и всем допустимым гражданским отношениям между обоими государями и касательно законопослушных наций к очевидному ущербу и разорению торговли, коммерции и навигации короля, моего Государя подданных.

Посему знайте, что в силу полномочий, полученных от Его превосходнейшего Величества и Его королевского Высочества герцога Йоркского, я сим даю и жалую вам, названному Джорджу Бримекэну, командование добрым кораблем или фрегатом, называемым «Форчен», частным военным судном, которое он (названный Джордж Бримекэн) снарядил на военный манер и вооружил, экипировал и снабдил во всех мыслимых отношениях.

И далее знайте, что оной властью я даю позволение и полномочные права названному капитану Джорджу Бримекэну выйти в море на названном корабле «Форчен» и с ним задерживать, брать, захватывать или неожиданно атаковать или с помощью оружия нападать, брать и задерживать любые корабли, вещи, грузы и товары названного короля Испании или любого из его подданных, где бы то ни было, на суше, на морях или в любых портах и гаванях в пределах доминионов и территорий названного короля Испании в Америке, или любого другого лица, везущего к ним без предварительно полученной лицензии людей, амуницию или провизию; и оные корабли, вещи, грузы и товары, взятые таким образом, или любого пленника без промедления доставлять в гавань Пойнт-Кагуэй на этом острове Ямайке, не посягать на груз и не уничтожать любые счета, описи груза, чартерные договоры о найме судна, таможенные пропуска и иные документы или какие бы то ни было бумаги, относящиеся к названному призу, и, как следствие, не отдавать и не изменять собственность до того, как оная будет правомочно присуждена в адмиралтейском суде, учрежденном здесь, на Ямайке, а десятая и пятнадцатая части всех таковых призов или полная стоимость оных не будут предварительно изъяты и выплачены таким лицам, какие могут быть мною выбраны и назначены, в пользу короля, моего Господина, или Его королевского Высочества герцога Йоркского.

И чтобы могли быть законные основания любому подданному короля, моего Господина, либо лично служить или как-то иначе нести бремя и риск или иным образом оказывать содействие, или осуществлять названное предприятие с помощью доблести представленных здесь; и чтобы могли быть законные основания для всех лиц, подданных короля, моего Господина, или любых других заключить контракт, сделку или купить названный корабль или скоропортящиеся корабельные вещи, грузы и товары или иные очевидные законные причины когда угодно представить судье названного адмиралтейского суда без какого-либо опасения, помехи, убытка, беспокойства или тревоги; и истинной целью и желанием сих присутствующих является то, чтобы вы не разрешали и не позволяли чинить насилия или причинять вред кораблям, вещам, грузам и товарам, принадлежащим подданным любого государя или государства, находящихся в союзе или дружбе с королем, моим Господином, помощь и содействие коих я вам рекомендую.

Мною выдана сия комиссия, из которой вы будете извлекать выгоду и которую будете использовать в полную силу в течение десяти месяцев, следующих за нижеуказанной датой, если только в силу каких-то причин я в указанный срок не решу отменить оную, о чем вы будете своевременно уведомлены.

Составлено и зарегистрировано в названном адмиралтейском суде и подписано моей рукой в Пойнт-Кагуэе восемнадцатого дня сентября в четырнадцатый год царствования Нашего суверенного Лорда Чарлза Второго, из милости Божьей короля Англии, Шотландии, Франции и Ирландии, защитника веры и пр., и лорда Ямайки, и в год Нашего Господа 1662.

[Подпись: ] Виндзор.

Инструкции, которые надлежит читать, исполнять, выполнить и коих должен придерживаться Джордж Бримекэн, командир фрегата, именуемого “Форчен”.

1. Вы должны выражать всяческое уважение и повиновение таким петициям, каковые Его королевское Высочество или я дадим какому-либо судну на море, и ни в коей мере не нарушать их и не пренебрегать оными.



2. Захватив какой-либо корабль или какое-либо судно, вы немедленно сделаете инвентаризацию, чтобы взять все описи груза и иных товаров, не указанных в таких описях, не уменьшая их объема; и вы доставите копию инвентаризации, подписанную вами и главными офицерами вашего корабля, адмиралтейскому судье Ямайки; и едва овладев каким-либо судном, вы запечатаете трюмы и не допустите расхищения груза до принятия судебного решения.

3. Захватив какое-либо судно, вы немедленно вызовите шкипера и других офицеров названного корабля, чтобы допросить их касательно цели их плавания, откуда они идут и куда направляются, с прибавлением иных вопросов, каковые вы сами найдете уместными, каковой допрос должен быть кратко записан и представлен судье адмиралтейского суда, здесь находящегося; и ежели названный приз покажется сомнительным, тогда вы задержите названного шкипера и других взятых таким образом офицеров до тех пор, пока их лично не допросит названный судья, если он сочтет сие необходимым.

4. После вашей высадки на берег в каком-либо месте после взятия приза или после вашего прибытия и постановки на якорь в гавани Пойнт-Кагуэй на Ямайке, вы не позволите ни одному моряку, солдату или иному лицу, приписанному к вашему кораблю или к призу, сойти на берег до того, как они будут обысканы и проверены на предмет того, что они несут с собой.

5. После доставки приза в гавань Пойнт-Кагуэя на Ямайке и получения вслед за тем судебного решения пятнадцатая часть для Его Величества, десятина для Его королевского Высочества герцога Йоркского и обычный судебный сбор должны быть вначале изъяты и уплачены до того, как дележ будет осуществлен между собственниками, поставщиками провизии и моряками.

6. Вы не позволите никому из офицеров, моряков или солдат утаивать, уничтожать или отправлять за борт какие-либо записи, найденные на каком-либо корабле, и вскрывать пакеты до того, как они попадут к вам в руки; и вы доставите все упомянутые записи к вышеназванному судье.

7. Вы можете дерзнуть взять какую-либо комиссию от любого иного государя, и если вы возьмете такую комиссию, я объявлю, что с этого момента комиссия, которую вы получили от меня, аннулируется, и срок ее действия завершен.

Дано моей рукой в Пойнт-Кагуэе восемнадцатого дня сентября в год Нашего Господа 1662.

[Подпись: ] Виндзор».

Кроме того, сохранились инструкции капитану Мингсу, составленные Советом Ямайки и подписанные лордом Виндзором. Ниже приводится полный текст этого уникального документа:

«Его Величество, исходя из его королевской нежности и заботы о его подданных, передал мне свои инструкции, которые я получил, чтобы использовать все пути и средства для установления свободной торговли и обмена с подданными короля Испании в его доминионах в Америке, и, повинуясь его королевским приказам, я установил с ними связь через специального посыльного, отправленного к губернаторам Пуэрто-Рико и Санто-Доминго, чей ответ продемонстрировал их приверженность прежним методам в отрицании нашей торговли, тем самым увеличивая [лишь] для себя богатства Индий, вопреки пользе и обычаям всех правительств и законам наций. Всё оное было свободно обсуждено здесь 7-го и 14-го, как и дополнительные инструкции, данные мне его Величеством. После чего с целью их исполнения было решено, что следует предпринять попытку наладить торговлю силой или как-то иначе. Для исполнения чего, в соответствии с полученным приказом, вы должны отплыть с вашим фрегатом, “Гриффитом” [“Гриффином”] и другими частными военными фрегатами, привлеченными вам в помощь, придерживаясь следующих инструкций: