Страница 11 из 15
Миниатюра из рукописи XV в.
«Семь планет»
От входа камень отвалил рукой И быстро побежал с горы крутой. Не озирался он, к друзьям спеша: Взволнована была его душа. Когда стоянки он достиг своей, Застал он огорченными друзей: Исчезнув ночью, он расстроил их. Но ласково он успокоил их, Вскочил в седло и поскакал на бой… Жестокой удручен его судьбой, Неисчислимый заполнял народ Ристалище у крепостных ворот. Посередине возвышался шах, А злобный негр, внушая людям страх, На исполинском гарцевал коне. Подобная и солнцу и луне, Глядела пери на Сатурна цвет, Струя из башни свой лазурный свет. Блуждал Катрана кровожадный взгляд. Так думал негр. «Появится Саад, — Убью хмельного пленника при всех, Саада испугает мой успех». Едва на поле прискакал Саад, — Воитель черный поскакал назад, Людей немало этим удивив. Войдя в пещеру, поразился див: Исчез вчерашний пленник без следа! В Катране ярость вспыхнула тогда, Он ринулся на бой, угрюм и зол. Воинственный Саад с коня сошел. Они вступили в рукопашный бой, — Не побеждал ни тот и ни другой. Не страшен был Сааду великан: Ему помог священный талисман. Он раковину приложил ко рту И плюнул через раковину ту, И брызнула снотворная слюна, И сделался Катран добычей сна. Саад взметнул его над головой И бросил наземь с силою такой, Что появилась трещина в скале, Остался отпечаток на земле! В народе грянул изумленья крик, Он купола небесного достиг! Когда Саад Катрана превозмог, Он положил его у шахских ног, Спросив: «Что делать дале? Повели!» Саада по дороге повели К вторым вратам, где пребывал мудрец, Вход преградив к царевне во дворец. Саад его лицом был поражен, Он сотворил с достоинством поклон, Вручил ему записку старика. Тот задрожал, раскрыв ее: рука Наставника писала те слова! Ко лбу записку приложив сперва, Он стал читать: отшельника перо Приказывало сотворить добро. Готовый пред Саадом наземь лечь, Премудрый страж повел такую речь: «Наставнику я предан своему. Где смелости, где силы я возьму, Чтоб повторить высокие слова? Душа святого старца в них жива! Исполнить я готов приказ его: Старухи уничтожу колдовство». Смотрел народ, столпившийся вдали, Как эти двое разговор вели, А страж сказал: «Колдунья — звук пустой, Изображенье, созданное мной. Хотя людей измучила она, Не человек, а чучело она. Ее прославленное колдовство — Обман и ловкость, только и всего. Приблизясь к ней, ударь старуху в грудь, — И в храм любви свободен будет путь». Поставив стража якобы в тупик, Вновь к шаху обратил Саад свой лик, Спросив: «Что делать дале? Повели!» И вот его к старухе повели. Все разбежались у ее ворот. Один Саад бесстрашно шел вперед. За ним стоял немолчный шум людской: Был подвиг удивителен такой! Вокруг старухи — тысяча смертей, Над головой — огнеобразный змей. Саад, не испугавшись ложных чар, По высохшей груди нанес удар. Тогда старуха зашаталась вдруг, На множество кусков распалась вдруг: То были тряпки. Связывал их клей, Из ниток сделан был ужасный змей. Откуда ж эти грозные огни? Из пестрых тряпок сделаны они! Разрушив чародейства мнимый ад, Вернулся к шаху радостный Саад. Шах, как отец, его поцеловал, Любимым сыном он его назвал!.. «Зеленый рай», — так прозван был цветник, В котором старый шах дворец воздвиг. Зеленому дворцу дивился мир, Был во дворце устроен брачный пир: Обвенчан ангел с пери молодой, Слилась денница с утренней звездой! Владыка вскоре в лучший мир ушел. Счастливец унаследовал престол. Саад в Зеленом восседал дворце, В зеленом одеянье и венце. В вазиры взял он правдолюбцев двух, К словам народа он склонял свой слух. Его кумир, красив, розоволик, Зеленый шелк носил, как базилик. Весельем ясным душу просветлив, Был новый шах к народу справедлив, Была его лицом озарена Веселая, зеленая страна. Зеленый цвет нам всех цветов милей: Он — цвет весны, садов, лугов, полей. Когда несчастья змеи к нам вползут, Их ослепит зеленый изумруд. Красавца молодого берегись: Он строен, как зеленый кипарис. Недаром Хызр в зеленое одет: Бессмертье нам дарит зеленый цвет!» Когда рассказчик смолк, сказал Бахрам: «О чужеземец! Ты поведай нам: Где корень твой, начало бытия?» Ответил странник: «Родина моя — Град Шахрисабз, а предок мой — Саад. На мне зеленый видишь ты наряд». Бахрам, узнав, кто этот человек, Его градоправителем нарек; И сразу, позаботившись о нем, В ту ночь заснул он беззаботным сном.