Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 56

Схватив Холли за руку, Бет потащила ее за собой.

Холли недоуменно уставилась на нее.

— Давай быстрей, — сказала та. — Я только что заметила язву!

— Язву? — спросила Холли.

— Да, вон там, — на ходу ответила девочка, продолжая тащить Холли за собой.

Холли остановилась, пытаясь рассмотреть в толпе приглашенных хоть одно знакомое лицо.

На другой стороне павильона она заметила невысокую блондинку в окружении нескольких мужчин. На ней было длинное обтягивающее красное платье, сплошь покрытое блестками, с глубоким декольте и разрезом до середины бедра.

— О, — произнесла Холли, — да это же Син. Точно, настоящая язва.

— Как ее еще можно назвать?

— Можно по-разному, но ты еще слишком мала, чтобы слышать такое, — ответила девушка.

Бет усмехнулась.

— Спорим, я знаю такие слова и без тебя, — сказала она.

Холли благоразумно промолчала.

— Пошли, — нетерпеливо произнесла Бет, хватая Холли за руку.

— Подожди, давай дадим ей минуту-другую. Не стоит портить ей вечер в самом начале.

— Почему бы и нет? Она же мне портила, и не раз.

Холли лишь снисходительно улыбнулась в ответ.

— Успокойся, дорогая, — сказала она. — Предоставь все дело мне.

— Что ты задумала?

— Не волнуйся, все будет весьма чинно.

Бет перевела дыхание и попыталась перехватить взгляд Холли, но она уже отвернулась, разглядывая собравшуюся публику.

— Ну, хорошо. Я подожду, — разочарованно произнесла Бет, по-прежнему глядя туда, где красовалась Син. Женщина просто излучала чувственные флюиды, притягивающие к ней мужчин.

При одном взгляде на нее Бет чувствовала себя неуклюжей и уродливой.

— Что теперь? — вздохнув, спросила она.

— Стой рядом со мной и представляй всем, кого знаешь.

Бет снова вздохнула. На этот раз гораздо громче. Ей явно не нравилась выбранная Холли стратегия.

— Существуют вещи гораздо более интересные и притягательные для мужчин, чем броское красное платье, — заметила Холли.

— Расскажи это Син.

— Непременно. Объясню ей, — поворачиваясь к Бет, произнесла Холли. — Со всеми подробностями.

— Ладно, я представлю тебя всем знакомым, что дальше?

— А дальше я подрежу ей коготки и усмирю ее пыл раз и навсегда.

У Бет перехватило дыхание. Она внимательно взглянула на Холли, впервые поняв, что под очаровательной внешностью скрывается твердый как алмаз характер. В это мгновение Холли напомнила ей брата, который не пасовал перед трудностями, всегда добиваясь намеченной цели.

— Я надеюсь, — сказала она, — ты никогда не направишь свой гнев на меня?

— Конечно, нет, глупышка. Я караю лишь злых и жестоких людей. Таких, как Син.

Холли улыбнулась, придавая лицу невинное выражение.

— Идем, Бет. Мне надо познакомиться с уймой людей.

— Ты что, хочешь знакомиться со всеми подряд? — изумилась девочка. — Не только с мужчинами?

— Совершенно верно, — подтвердила Холли.

— О Боже, — простонала Бет, с ужасом глядя на огромную толпу приглашенных. — Да их же здесь тьма-тьмущая.

— Ну уж, — с улыбкой произнесла Холли.

— С кого начнем? — с убитым видом спросила Бет.

— Ты знаешь вон того седого человека с дамой в бледно-лиловом платье?

— Конечно. Но ведь он старый. Холли поморщилась.





— Ни один мужчина, который еще способен дышать, не может быть слишком старым.

Бет посмотрела на Холли так, будто хотела сказать: «Надеюсь, ты знаешь, что делаешь», взяла ее за руку и направилась к пожилой паре.

— Здравствуйте, я рада вас видеть, — сказала она. — Джордж, Мери, позвольте мне представить вам Холли Норт, неве…

— Давнего друга семьи Маккензи, — поспешно перебила ее Холли. Она не была уверена, что Линк захочет видеть ее после сегодняшнего вечера и уж тем более жениться на ней.

«Не смей думать об этом, — твердо приказала она себе. — Главное сейчас — показать Бет, как следует обходиться с такими злобными мерзавками, как Син. В жизни ей не раз еще придется столкнуться с такими созданиями. И Линку тоже».

Несмотря на мрачные мысли, она приветливо улыбалась, обмениваясь рукопожатием с новыми знакомыми. Ей было не впервой скрывать горечь и страх от посторонних.

— Рада познакомиться с вами, мистер и миссис… — Холли замялась.

— Джонстон, — сказал мужчина, протягивая ей руку. — Зовите меня просто Джордж.

— При условии, что вы будете звать меня Холли.

Девушка твердо пожала руку и повернулась к его жене.

— Что за дивный цвет у вашего платья, миссис Джонстон. Он так идет вам. Я завидую вам. Если бы я надела бледно-лиловое, то все решили бы, что я подхватила грипп.

Холли говорила совершенно искренне. Она не выносила даже мелкую ложь, которая, как она уже успела заметить, в некоторых случаях являлась необходимой.

Взгляд проницательных голубых глаз оценивающе скользнул по лицу Холли, женщина помедлила, однако обезоруживающая искренность девушки сыграла свою роль, и женщина простила ей необычайную красоту.

— Пожалуйста, зовите меня Мери, — с улыбкой произнесла она и рассмеялась. — Мысль о том, что вы можете кому-то позавидовать, кажется мне смешной.

— Но только не мне, — печально произнесла девушка. — Я люблю лиловый, а он мне совершенно не идет.

— Джордж и Мери владеют ранчо в трех милях отсюда, — сказала Бет. — Джордж выращивает низкорослую породу лошадей.

Холли с лукавой улыбкой посмотрела на Джорджа.

— Да вас же сочтут отступником, увидев на аукционе чистокровных арабских скакунов. Но я никогда не выдам вас. Честное слово.

Джордж и Мери рассмеялись.

— На самом деле, — сказал он, — мой любимый жеребец наполовину арабских кровей.

Жизнь многих людей в долине Гарнер так или иначе была связана с лошадьми. Джордж и Мери не были исключением. Чтобы еще больше расположить их к себе, Холли завела с ними непринужденную беседу о различных породах лошадей, проявляя при этом отличное знание предмета.

Постепенно к ним стали присоединяться другие гости, привлеченные смехом и необычайным обаянием красивой молодой женщины, стоявшей в центре компании.

Когда Холли представляли новым людям, она пыталась запомнить их имена и лица, то и дело делая женщинам комплименты по поводу их внешности. И всякий раз так выстраивала беседу, чтобы никто из гостей не чувствовал себя лишним.

Когда компания стала слишком большой и поддерживать непринужденный разговор оказалось трудно, Холли подала Бет знак и тихонько ретировалась.

— Син подобралась к творожному торту, — горячо зашептала ей на ухо Бет.

— Надеюсь, он не скиснет от ее присутствия. Бет покатилась со смеху.

— Давай подойдем к ней.

— Еще не время, — остановила девочку Холли. — Ты еще не представила меня всем гостям.

Бет простонала, всем своим видом показывая, что ее не радует такая перспектива.

— Не стоит открыто демонстрировать свое недовольство, — произнесла Холли. — Мне, например, нравится знакомиться с новыми людьми.

— Не понимаю, как это может помочь нам поставить на место Син, — теряя терпение, буркнула Бет.

— Потерпи.

— А что мне остается делать? — проворчала она.

Оглядевшись, Холли заметила на краю танцплощадки молодую пару, стоявшую в стороне от всех. По-видимому, молодые люди чувствовали себя неловко.

— Ты их знаешь? — спросила она.

— Я всех знаю, — со вздохом ответила Бет.

— Представь меня.

Бет с обреченным видом подвела Холли к молодой паре.

Не прошло и пяти минут, как к ним, точно мотыльки, летящие на свет огня, начали подходить другие молодые пары. Несколько одиноких мужчин и женщин тоже с интересом присоединились к веселой компании молодежи.

Разговор сначала вертелся вокруг лошадей, потом постепенно перешел на политику и наконец коснулся сложностей горнолыжного скоростного спуска. И снова Холли стала душой компании.

Людей привлекала в ней искренность и неподдельный интерес к ним самим, нежели ее красота.

И в этот раз Холли тихонько улизнула, поняв, что разросшаяся компания больше не нуждается в заводиле.