Страница 16 из 74
— Брант! — услышал я голос Лотты. Теперь он звенел, словно металл. — Ты тоже чуть не погиб. И если бы не капитан Якоб, так бы и случилось. Это он спас Гемма и тебя. Или ты этого не заметил?
Брант не то чтобы смутился. Скорее, раздумал убивать меня немедленно.
— Капитан обязан отвечать за жизнь и здоровье своих пассажиров, — буркнул он и повернулся, намереваясь отойти в сторону, но теперь уже я жестко ухватил его за рукав.
— Все верно, — сказал я. — Но только на борту судна. А если пассажирам вздумалось болтаться там, куда их не приглашали, в ответе тот, кто считает себя самым умным из них.
Полагаю, Брант мог бы освободиться от моего захвата одним движением, но он этого не сделал. Просто стоял и ждал, когда я его отпущу. Я ощутил легкое прикосновение к плечу. Гемм. Они с Лоттой стояли рядом.
— Спасибо, капитан Якоб, — проговорил Гемм. — Вы спасли нам жизнь.
Я разжал пальцы, отпуская рукав Бранта.
— Каракатиц здесь не было лет тридцать, — сказал я. — Они не могут причинить вреда, если не подходить близко к расщелинам, где они любят селиться. Их ловят со стороны моря. Выманивают из пещер стуком под водой, потом гарпунят, вытаскивают на палубу и перерубают нервный ствол топорами на длинных рукоятках. Это совсем не опасно — когда знаешь, что нужно делать; я не слышал, чтобы кто-то из ловцов пострадал.
— Наверное, нам стоит вернуться на корабль, — сказала Лотта.
— Двигайтесь вокруг скалы и больше не подходите к воде, — я подобрал свой тесак и шагнул к слабо подрагивающей туше каракатицы. — Сегодня у нас будет отличный ужин. Не зря же мы так старались.
Лотта и Гемм быстро зашагали прочь. Брант задержался.
— Они этого есть не будут, — сказал он.
— Это мы еще поглядим, — возразил я.
В данный момент я вырезал своим тесаком здоровый кусок самого сладкого мяса каракатицы над правой передней четверкой щупалец. В столичных ресторанах жаркое из такой вырезки не всякому по карману.
— Пожалуй, я пойду, — сказал Брант таким тоном, словно спрашивал разрешения, и я на секунду прервал свое кровавое занятие, чтобы с удивлением на него взглянуть. Однако уходить Брант не собирался.
— Гемм — самое главное.
Брант произнес короткую фразу и превратился в скалу. А я не умею разговаривать со скалами на их каменном языке, поэтому просто закончил работу, взвалил на плечо вырезанный кусок и отправился тропинкой, которой только что ушли Лотта и Гемм. Всего лишь через десяток шагов мое плечо освободилось от тяжести: Брант снял с него ношу и взял себе.
— Я был не прав, — негромко произнес Брант. — Однако прошу наперед: если существует какая-то опасность для Гемма, я должен знать о ней немедленно.
— Хорошо, — согласился я. — Я тоже виноват. Когда я увидел тюленей, то должен был предположить, что вслед за ними на острова могли вернуться и каракатицы.
Поспать мне, разумеется, не удалось, потому что спустя короткое время после того, как мы вернулись на «Клео», настала пора менять Горана на посту. Лишь два обстоятельства несколько утешали: во-первых, до темноты оставалось не более двух часов (таращиться после захода солнца в океанский мрак не было никакого смысла), а во-вторых, возиться на камбузе и готовить жаркое из свежей каракатицы предстояло все же Горану.
К окончанию моей вахты на скале заметно похолодало и поднялся сильный ветер. К счастью, он задувал с севера, а это означало, что в наш проливчик, протянувшийся с востока на запад, попадали лишь слабые отражения поднятых ветром волн и ночью качки не будет.
Освещая путь лампой, которую мне удалось разжечь, лишь укрывшись от ветра в щели меж валунов, я вышел к нашему временному причалу и, еще не ступив на борт судна, ощутил аромат жаркого. Мой рот мгновенно наполнился слюной — я не съел ни крошки с самого утра.
В маленькой кают-компании было тесно, зато тепло и потому вполне уютно. Предположения Бранта насчет того, как Лотта и мальчишка отнесутся к жаркому, не оправдались — оба они ели с таким аппетитом, что, глядя на них, я почувствовал, как мой собственный аппетит увеличивается безмерно, чуть не до дрожи в руках. Горан поставил передо мной тарелку с огромной порцией жаркого, и я принялся его поглощать.
— Вкусно? — спросил я Гемма, прожевав и проглотив первый кусок.
— Очень, — ответил он. — Раньше я никогда не пробовал такого.
— В столице ощущается нехватка мяса каракатиц? — удивился я. — Это упрек нашим рыбакам.
— Мы совсем недолго были в столице, — сказала Лотта. — А там, откуда мы приехали, каракатиц нет.
— Когда мы отправляемся, капитан? — спросил Брант.
— С рассветом. До той точки, которую вы указали на карте, всего несколько часов хода. Мы будем там в назначенное время, если вы его вычислили верно.
— Хорошо, — кивнул он.
Больше мы не разговаривали: скорее всего, потому что устали от произошедшего за последние сутки. Горан попытался было поддержать застольную беседу и начал рассказывать байки про гигантскую Мать-Каракатицу, но скоро умолк, не ощутив взаимности. Закончив ужин, все отправились по каютам. Я тоже пошел к себе, наказав Горану разбудить меня через четыре часа. Даже не помню, как заснул…
И в ту же секунду, как мне показалось, пробудился от того, что кто-то тряс меня за плечо.
— Капитан! — услышал я негромкий голос Горана. — Ваша вахта.
Я с трудом разлепил глаза и сел. Спать хотелось отчаянно. Неужели четыре часа протекли так быстро? За стеклом иллюминатора по-прежнему царила ночь.
— Что на судне? — спросил я.
— Все в порядке, капитан, — доложил Горан. — Котел в норме, пассажиры спят в своей каюте. Если вы хотите, я на вахте до рассвета.
— Не хочу, — мучительно зевнув, сказал я. — Отдыхай, Горан.
Возражать он не стал и мгновенно рухнул на свою койку, а я выбрался на палубу и стоял с минуту, подставив лицо стылому, пробуждающему ветру. Когда ветер и холод разогнали остатки липкой дремоты и я окончательно пришел в себя, то прежде всего отправился в машинное. Котел и в самом деле был в норме, при необходимости давление можно было поднять до рабочего всего минут за десять-пятнадцать. Запаса нефти в баках тоже хватало, «Клео» была способна совершить два, а то и три перехода, подобных тому, который ей предстоял.
Из машинного я отправился в рубку. Порывы ветра зябко хлестали меня на этом коротком пути, я поспешил забраться внутрь и плотно захлопнул дверцу. В рубке было холодно — обогревать ее, как каюты, было бы сущим расточительством. Однако, по крайней мере, она спасала от ветра. Ткань ночного мрака уже начала понемногу ветшать: я уже различал скалы на противоположной стороне укрывшего нас проливчика. За ночь ветер изменил направление — волнение в узком канале слегка усилилось. Якорные канаты поскрипывали в клюзах, «Клео» мягко и плавно покачивалась на невысокой волне.
Примерно через час развиднелось окончательно, и я решил, что пора отправляться. Горана будить не пришлось: позевывая, он вышел из каюты и спустился в машинное отделение. Легкий дымок над трубой «Клео» загустел. Пока давление поднималось до нужной отметки, я освободил «Клео» от привязи якоря и шестом оттолкнул нос судна от берега.
Хлопнула дверь пассажирской каюты, и на палубу вышел Брант.
— Вам нужна помощь, капитан?
— Пока нет, — вежливо ответил я. — Все в порядке. Хотите подняться со мной в рубку?
Он принял предложение и, устроившись на боковой скамье, с любопытством следил за тем, как я готовлюсь к отплытию.
— Горан, мы отплываем! — сказал я в переговорную трубку. — Даю малый ход.
Винт взбурлил холодные темные воды. Повинуясь движениям штурвала, «Клео» отошла от берега и устремилась к выходу в океан. Совершив положенное число поворотов, мы вышли из проливчика, и я прибавил ход. Ветер был попутным, а волнение не превышало двух баллов, так что на этом этапе наше путешествие проходило как увеселительная прогулка. Горан вновь появился на палубе. Машина работала отлично, и торчать сейчас возле жаркой топки смысла не имело.