Страница 34 из 50
Потом я села на пятки.
Что ж, у Джека была единственная рана в плече. Она уже перестала кровоточить, но выглядела ужасно. У меня не было опыта в лечении подобных ранений, но, видимо, пуля прошла навылет через верхнюю часть плеча и не задела ни один из главных сосудов, поскольку кровотечение остановилось.
Итак, самой большой опасностью было заражение. Мне надо промыть рану. Если только не…
— У меня есть хоть какой-то шанс доставить вас в больницу? — спросила я.
Джек бросил на меня взгляд, говоривший, что мой вопрос совершенно никчемный, чего я и боялась.
— Я вернусь домой, — сказал он и попытался подняться, отталкиваясь от пола здоровой рукой.
— Да-да, конечно! — Я боялась заниматься его раной, поэтому мой голос прозвучал слишком резко.
— Похоже, вы слишком рискуете, — сказал он тоном, ясно дававшим понять: «Я пытаюсь быть терпеливым».
Подавив внезапное желание вздернуть этого инвалида на ноги, завернуть его здоровую руку за спину и впечатать всей фигурой в ближайшую стену, я сделала вдох, чтобы успокоиться, и выдохнула — ровно, обдуманно.
— Вы не должны рассказывать мне, чем я готова рискнуть, — сказала я.
— Я-то могу вернуться в Литтл-Рок, но вам еще здесь жить.
— Я ценю, что вы обратили на это мое внимание. Дайте руку.
Меня тоже пробирала дрожь. Оттого что я вышла в одной ночной рубашке, меня знобило до костей — во всех отношениях.
Джек подал мне здоровую правую руку, я прочно расставила ноги, крепко стиснула его ладонь и потянула.
Лицо детектива дернулось, когда он встал. Теперь Джек был выше меня, его присутствие подавляло. Я решила, что лучше он находился бы на полу. Так мне было удобнее.
— Вы замерзаете! — сказал Джек и здоровой рукой притянул меня к себе.
Мой белый халат упал с него грязной кучкой. Остатки рубашки свисали лохмотьями с его плеч.
— Мы отправимся в ванную, чтобы позаботиться о вашей ране, — сказала я, пытаясь говорить уверенно. — Вы можете идти?
Он мог и через несколько секунд уже сидел на закрытом унитазе. Я достала аптечку первой помощи, вынула дистиллированную воду, повязки с порошковым антибиотиком, тюбик крема с чем-то в этом роде. У меня имелось много бинтов и несколько скрепок для них. Госпиталь МЭШ. [30]Лили Бард для раненых детективов.
Дистиллированная вода была даже в бутылке с пульверизатором.
Я сняла с Джека остатки рубашки, пытаясь не отвлекаться на наготу, накинула на страдальца самые старые полотенца, отбросила его почти высохшие волосы на здоровое плечо. Полагаю, доктора и медсестры умеют не допускать интимных прикосновений к пациентам. Но меня этому не учили. Такие моменты ощущались как нечто очень личное.
— Промою рану, — сказала я.
— Да.
Я подняла пластиковую бутылку-пульверизатор и спросила:
— Так вы узнали тех, кто за вами гнался?
Я побрызгала стерильной водой на кровавую дыру. Джек побелел еще больше, на его худых щеках отчетливо проступила темная щетина.
— Ответьте, Джек Лидс, — резко велела я.
— Не всех, — выдохнул он.
— Само собой, там был Дарси.
Я снова попрыскала из бутылки, на сей раз со спины. Мне подумалось: сколько крошечных лоскутков рубашки и микроскопических частиц жилета могли попасть в рану. Я чувствовала, что головой отвечаю за Джека. Без шуток.
— Угу.
Его глаза закрылись. Я продолжала промывать рану.
— Кто еще, Джек?
— Парнишка, тот прыщавый, который работает на погрузке-разгрузке в магазине стройматериалов и товаров для дома.
Я промокнула рану досуха самой белой и свежей из имеющихся у меня тряпочек, а потом внимательно осмотрела ее. Она казалась чистой, но откуда мне было знать. Я не привыкла наводить порядок в таких микроскопических масштабах и в сомнении прищурилась.
— Еще парень с большим брюхом, — продолжал Джек. — У него такой вид, будто ему грозит сердечный приступ. Этого я заметил.
— Клив Рэгланд. Он работает на фабрике, где делают матрацы, — пробормотала я. — Его по меньшей мере дважды арестовывали за езду в пьяном виде, и один раз он попал в тюрьму за попытку изнасилования.
Брызнуть из бутылки, вытереть.
— Там оказался еще один тип, — выдохнул Джек. — Он ведь коп?
— Угу. Том Дэвид Миклджон в штатском. Он все время держался позади, как будто мне удастся его с кем-нибудь перепутать, — сказала я, надеясь, что рваная рана стала достаточно чистой.
Глаза Джека теперь снова были открыты, хотя он и не смотрел на меня.
— Вместе с прочими был Джим. Он работает в отделе ружей, в том же магазине, что и Дарси. Еще один сослуживец.
Я снова промокнула рану.
Она казалась сухой и чистой. Я наклонилась, чтобы ее рассмотреть, и удовлетворенно кивнула. Я надеялась, что не причинила Джеку слишком сильной боли. На его лице было какое-то странное выражение.
— Наклонитесь вперед, — велела я.
Выдавив на рану антисептический крем, я наложила на плечо стерильную подушечку, примотав ее хирургическим бинтом.
— Откиньтесь назад.
Я промокнула рану стерильной марлей на тот случай, если кровотечение возобновится, и размотала бинт, чтобы закрепить тампон.
Пока я этим занималась, лицо Джека расслабилось. Я почувствовала, что горжусь собой.
Повернувшись, я принялась рыться в кухонном шкафчике в поисках болеутоляющих. Пальцы Джека пробежали по изгибу моего бедра.
Я замерла, не веря в происходящее.
— Вы спятили? — спросила я. — Вас только что подстрелили!
— Лили, во время этой перевязки я осознавал лишь то, что ваши груди качаются дюймах в трех от моего лица.
Я не нашлась с ответом.
— Я слышал, вы вышли к ним в ночной рубашке? — спросил Джек, и я кивнула. — Неудивительно, что все они затихли. Ни один из них не сможет уснуть нынче ночью.
— Вы оставили отпечаток руки на одном из столбов.
— Вы чертовски хорошо их отвлекли.
— Это вовсе не доставило мне радости. Не говорите, будто все было легко.
— Надеюсь, я не настолько глуп.
— Нужно снять с вас мокрую одежду, чтобы вы могли отправиться в постель.
— Я уж думал, вы никогда не предложите мне ничего подобного.
Я заметила, что Джек больше не заикается о том, чтобы пойти домой. Он ни разу не предложил позвонить в полицию, хотя, принимая во внимание присутствие Тома Дэвида, решение не сообщать копам о случившемся, наверное, было мудрым.
Я вытрясла из коробочки одну таблетку, протянула стакан воды. Проглотив лекарство, Джек откинулся назад и закрыл глаза.
Я стянула с него сапоги и носки, высушила влажные холодные ноги раненого горячей тряпкой и решительно растерла полотенцем. Джинсы я предоставила ему снимать самостоятельно и вышла наружу, чтобы уничтожить отпечаток руки, который не давал мне покоя.
Все еще шел дождь. Он наверняка смоет все прочие следы, оставленные Джеком.
Я разобрала постель, и к тому времени, как вернулась в комнату, Джек сумел забраться в нее и укрыться. На моей стороне. У него была голая грудь, и в голову мне пришло, что он, скорее всего, вообще все снял.
Я дала ему одну из тех обезболивающих таблеток, которые оставила мне Кэрри несколько месяцев назад, когда мои бока были все в синяках. Как я и ожидала, лекарство заставило Джека Лидса быстро уснуть.
Я сдернула с себя голубую ночную рубашку, сунула ее в мусорную корзину и вытащила из ящика розовую. Она была почти такой же хорошенькой. Я покупаю очень приличные ночные рубашки. Сунув запачканный кровью халат в стиральную машину и поставив ее на режим холодной стирки, я швырнула туда и влажные джинсы Джека, его носки и нижнее белье, которые он оставил на полу ванной.
Для стирки этих вещей больше подошла бы горячая вода, но я не могла бодрствовать, дважды загружая машину. Пока тряпки крутились, проходя самый короткий цикл стирки, я навела порядок в ванной комнате, выложила зубную щетку, все еще в обертке, потом запихнула вещи в сушилку.
Погасив все лампы, я скользнула в постель с непривычной стороны.