Страница 13 из 32
Обычно к этому времени Жюль успевал так проголодаться, что способен был съесть бифштекс, которого вполне хватило бы на четырех человек. Но вместо этого он вынужден был слушать бурчание в своем желудке, свидетельствовавшее о том, насколько сильно он занят этим спектаклем.
Если, например, летающий шар упадет… что ему следует делать?
— Но как эта штуковина работает? — шепотом спросил один из помощников Жюля у своего коллеги, завязывая узлы на веревках, державших черный задник, усыпанный мелкими кристаллами.
— Очевидно, на каких-то нитках, — равнодушно ответил тот, страхуя конец веревки.
— Но их не видно! — не унимался первый.
— Их не видно, но они есть! А как, по-твоему, шар бы так повис?
— Ну… магия?
— Ага, магия… видимо, чтобы заставить шар летать, этот Маскенада, Маскада, или как там этого типа зовут, произнес шепотом заклинание на санскрите, — съязвил второй, не удостаивая своего приятеля даже взглядом.
— А ты откуда знаешь? Что это за заклинание?
Далее повисла торжественная пауза, похожая на затишье перед бурей. И буря грянула, только словесная:
— Все-что-тебе-взбредет-в-голову! — Верь-есть-книга-с-магическими-заклинаниями-которые-могут-заставить-летать-любой-предмет-а-также-исчезать-и-появляться-а-еще-делиться-напополам-и-вращаться-вокруг-своей-оси-деревянная-твоя-башка! — Может-ты-еще-думаешь-что-есть-способность-и-впрямь-летать-и-что-можно-быть-в-двух-или-трех-местах-одновременно-голова-набитая-опилками! — Ты-начитался-сказок-братьев-Гримм-или-утренних-газет?
— Это одно из этих заклинаний на санскрите? Я не понял ни одного слова.
Наконец эта беседа вывела из себя язвительного монтировщика, и он ушел, процедив сквозь зубы что-то невнятное.
— Если не знаешь, как эта штука работает… зачем же так сердиться? — спросил сам себя первый.
К двум азиатским ассистентам Маскераде, стоявшим в глубине сцены, подошла женщина. У нее были длинные рыжие волнистые волосы, надменное лицо и пронзительный, гипнотизирующий взгляд. Она была одета в длинный, до самого пола балахон ярко-зеленого и лилового цветов, который резко оттенял ее рыжие волосы.
— Маэстро великолепен, не правда ли? Я уверена, что ему удастся провести грандиозный спектакль и в этот вечер… — с какой-то слащавой интонацией вполголоса произнесла женщина.
Один из азиатов медленно повернулся к ней и прошептал на ухо:
— …ну почему же, имеется еще много других возможностей, если не хочешь снова стать тем, кем был… — Он закрыл рот рукой, чтобы подавить смех.
Маскераде, который стоял на сцене, повернулся и увидел женщину.
— Медуза, моя дорогая, с приездом. Иди сюда, давай порепетируем твою левитацию, — позвал он ее, явно не желая, чтобы она оставалась одна на арьерсцене слишком долго.
— Да, Маэстро, иду, — и направилась к нему быстрым шагом.
На секунду Жюлю показалось, что она не идет, а как будто скользит по воздуху. Конечно, это было только впечатление, либо один из их фокусов: разве можно ожидать от этих артистов чего-либо нормального?..
Женщина подошла к дивану, украшенному черепами. Когда она села, маг принялся взмахивать руками. Казалось, его жесты привели ее в гипнотическое состояние.
Несколько мгновений Жюль созерцал эту сцену с разинутым ртом: тело женщины приподнялось примерно на два метра. Буквально в один миг, безо всякого логического объяснения, как тот стеклянный шар.
Вместе с ней в воздух поднялись какие-то мелкие металлические предметы, которые поблескивали под светом софитов.
Внезапно Маскераде пришел в сильное раздражение, жестом он быстро приземлил свою ассистентку так, что она совсем неграциозно рухнула на диван.
— Что случилось?! — закричала она, бросив на Маэстро испепеляющий взгляд.
— Здесь есть что-то такое, чего быть не должно! — ответил маг, не сводя глаз с того места, где только что висело тело Медузы.
Моментально, без единого слова один из его ассистентов опустился на колени, пошарил под диваном и выгреб несколько маленьких металлических предметов. Он принялся с интересом их рассматривать, крутя между пальцами.
— Что это такое? — спросил иллюзионист.
— Ни малейшего представления… Кажется… какие-то металлические заклепки… — ответил китаец, отчего Маскераде пришел в еще большее недоумение.
— Очистите сцену от мусора, я отправляюсь отдохнуть в гримерку, — распорядился он. — Больше мне нечего проверять. Медуза, пойдем со мной. Нам надо поговорить.
Медуза не отвечала. Она встала с дивана и, не скрывая раздражения, отправилась вместе с иллюзионистом вниз по лестнице. Она шла странной походкой, словно не касаясь земли и не двигая ногами, скрытыми под длинной одеждой.
Жюль вздохнул с облегчением. Наконец он утихомирит свое брюхо тройным гамбургером.
Мысль о том, что в школе одноклассники засыплют его вопросами о случившемся с ним чудесном происшествии, сильно тревожила Нэша, но очень быстро этот страх сменился уверенностью, что никто или почти никто даже не подойдет к нему, просто чтобы он много о себе не возомнил.
Такое впечатление возникло у него в первый же день пребывания в школе: к нему относились с подозрением, из-за кругов под глазами.
Короче говоря, его избегали.
— Они решили, что это будет странно, если я вдруг окажусь в центре внимания… да… именно так… вряд ли они захотят изменить отношение ко мне, я в этом просто уверен…
В то время как Нэш пытался разобраться с этими своими мыслями, его одноклассники и думать забыли о пробуждении мальчика на крыше, поглощенные желанием получить билеты на спектакль.
Все собрались в большом актовом зале школы вместе с директором, который благодарил за щедрость своего гостя, подарившего билеты на спектакль.
— Драж-ж-жайшие дети, — нараспев произнес мистер Хидхорн, великий игрок в такой вид гольфа, где дырки в поле расположены, как в мини-гольфе, — любезнейший господин, хм… который представляет… блистательнейшего… хм. — Он запнулся, осознав, что не знает имя этого великана, который стоял рядом.
К счастью, человек гигантского роста взял слово:
— Дети, я принес вам семнадцать билетов на этот вечер. Вас ждет встреча с величайшим иллюзионистом нашего времени. И для семнадцати из вас эти билеты будут бесплатными!
Попытки отчаянно жестикулирующего мистера Хидхорна утихомирить поднявшийся шум не возымели успеха. Он даже не успел понять, каким способом этот гигант ухитрился раздать билеты. Как у ловкого карточного шулера, билеты мелькали у него между пальцев и в воздухе. Издалека они действительно напоминали игральные карты.
Однако времени анализировать не было, откуда они появлялись и как он это проделывал… билеты летали над целым лесом протянутых рук, пытавшихся их поймать.
Директор повернулся к гостю:
— Однако вы создаете мне проблему с порядком и дисциплиной… понимаете…
Но и эта попытка прекратить кавардак провалилась.
Все было бесполезно.
На Фримонт-стрит Сетт бегал по саду в надежде отыскать спрятанную там вкусную косточку.
Ния сидела в кресле и зачарованно смотрела по телевизору документальный фильм о жизни чешуекрылых, большинство людей нашло бы такой фильм скучнейшим.
Серафина приготовила обед, чтобы подкрепиться перед походом в театр, и заснула на диване рядом с Нией. Вскоре из школы должен был вернуться Нэш.
Этим утром Нэш был счастлив. Его четырнадцатый день рождения удался на славу.
В действительности ко всем экстраординарным событиям последних дней прибавилось еще одно, столь же невероятное: мисс Рашер не смогла завести свою машину, и потому никакого классного задания! Ее заменила мисс Туппис, которая славилась тем, что умела организовывать свое время так, чтобы не терять его даром. Она велела детям молча читать книги, а сама уселась за проверку контрольных.