Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 22



— Откуда это, Ричард? Я полагаю, ваш тигр не обращался к дантисту на предмет установления коронок?

Блейд встал и бросил взгляд на треугольный кусочек металла, лежавший на ладони его светлости.

— А! Наконечник стрелы этих лесных охотников! Из железа, я полагаю?

Не ответив на его вопрос, Лейтон ринулся к своему столу, достал скальпель и начал сосредоточенно царапать блестящую поверхность. Через минуту он поднял голову и внимательно посмотрел на Блейда.

— Это не железо, Ричард, и не сталь. Металл более легкий, похожий на алюминий, но потяжелее… и невероятной прочности! Поглядите, мой скальпель из лучшей инструментальной стали оставил только крохотную царапину!

Блейд склонился над маленьким треугольничком, который Лейтон боялся выпустить из рук. Серебристая блестящая поверхность, сходившаяся к острию и заточенная с двух сторон… Металл, из которого была изготовлена башня на утесе! Несомненно, так!

— Похоже, моя гипотеза насчет прочих устройств посетителей Уркхи верна! Так, Ричард? — глаза Лейтона торжествующе блеснули, — Это изделие не обрабатывалось в первобытной кузнице!

Блейд вытер вспотевший лоб.

— Вы думаете, что люди из южных лесов нашли другую башню и сумели ее разрушить? А металл пустили на свои поделки?

— Нет, — Лейтон покачал головой. — Очень прочный сплав… Вряд ли им под силу распилить корпус башни… Нет, Ричард, это треугольная деталь какого-то устройства, а все, что сделали ваши кроманьонцы, — слегка обточили ее по краям, превратив в наконечник стрелы. Видите эти следы? -палец его светлости скользнул по острой кромке. — Царапины от камня… вероятно, от наждака.

— Но ваш стальной скальпель едва поцарапал этот металл!

Лейтон выпрямился и подкинул на ладони маленькое острие; вид у него был чрезвычайно довольный.

— Доисторические люди, друг мой, обладали неимоверным терпением… Они могли затачивать наконечник год или два! Ведь я все-таки смог поцарапать этот металл, значит, его твердость такая же, как у хорошей стали. Но тут важно другое — он заметно легче и, судя по вашим словам, практически не корродирует.

Блейд провел ладонью по гладко выбритому подбородку и довольно ухмыльнулся. Похоже, и на сей раз Фортуна не повернулась к нему спиной! Разве только в профиль…

— Итак, я все же вернулся с добычей, сэр, — произнес он, поглядывая то на ожерелье на столе, то на кусочек металла в руках Лейтона. — Осталось ее поделить…

— На что вы претендуете, Ричард? — его светлость не сводил зачарованного взгляда с инопланетного артефакта, отливавшего серебристым блеском.

— Ну, хотя бы один клык… — Блейд решил проявить скромность, ибо в противном случае ему не досталось бы ничего. — В конце концов я рисковал жизнью ради этих сувениров, — он ткнул пальцем в ожерелье.

— Берите два, — буркнул Лейтон. — Вот эти, с нижней челюсти.

— Благодарю, сэр. Вы так щедры…

— Щедр!.. — старик неожиданно хихикнул. — Все равно ни один из этих ретроградов-палеозоологов не поверит, что где-то водятся махайроды с четырьмя такими кинжалами в пасти.

Блейд тоже улыбнулся, потом протянул руку и снял с плетеного шнурка пару огромных клыков.

Комментарии к повести «Волосатые из Уркхи»

Ричард Блейд, 38 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 72 года — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 81 год — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»

Зоэ Коривалл — художница, бывшая возлюбленная Блейда



Вики Рэндольф — одна из многочисленных пассий Блейда

Питер Норрис — Железный Пит, один из руководителей британской секретной службы, шеф отдела МИ6

Френсис Биксби, Палмер Тич, Харпер Ли — первый, второй и третий заместители Дж. по отделу МИ6; после образования нового отдела МИ6А Биксби и Тич остались в подчинении Дж., Ли перешел заместителем к Норрису

Джордж 0'Флешнаган — Джо, младший коллега Блейда по отделу МИ6А

Боб Стерн, Стивен Рендел, — полевые агенты, сотрудники МИ6А

Макдан — руководитель эдинбургской группы научного центра Лейтона, один из разработчиков телепортатора

Кристофер Смити — помощник Лейтона, нейрохирург

Ньютон Энтони — научный администратор миссис Рэчел Уайт — соседка Блейда по Дорсету, дама гренадерского роста и сурового нрава миссис Пэйдж — прислуга Блейда в Лондоне

Ричард Блейд, 38 лет — он же Лей, Тот-кто-даетволшебные-имена, посланец небесных ахх-са

Джи — он же Сис, вождь племени уркхов

Лейтон — он же Ша, шаман племени уркхов

Биксби — Первый Охотник

Макдан — Второй Охотник

Смити — Третий Охотник

Тич — Четвертый Охотник

Ли — Пятый Охотник

Джо, Боб, Стив — молодые охотники

Ньют — самый презираемый из охотников миссис Пэйдж — вдова, в хижине которой поселили Блейда

Зоэ и Вики — ее дочери-погодки

ахх-са — божества, духи, сверхъестественные существа ахх-лават — люди хуп — чушь, ерунда ор пата — очень сильный бо — предлог «но» сис — тот, та ша — дитя, ребенок

Ку — страшный зверь большой толстоногий Ку — мамонт длиннозубый Ку — махайрод, саблезубый тигр мохнатый Ку — медведь гро — гигантская утка

Время, проведенное на севере — 16 дней

Путешествие по реке на плоту — 15 дней

Время, проведенное на юге — 6 дней

Всего путешествие в Уркху заняло 37 дней; на Земле прошло 35 дней


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: